==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ༀ་སྭསྟི། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རོལ་རྩེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་གསུམ་རོ་མཉམ་ཞི་བའི་མཐར་སྤངས་མཚན་འཛིན་བཅོམ་པས་སྲིད་ལས་གྲོལ། །ཁྲག་འཐུང་བྱེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བདག་མེད་ལྷ་མོས་བདེ་བའི་གར་གྱིས་འཁྱུད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོར་གུས་པས་འདུད་དོ་ཐུགས་བརྩེས་བྱིན་རློབས་གྲུབ་གཉིས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །དགྱེས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལོ་ཙཱ་བ། །སྙན་གྲགས་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་མར་སྟོན་རྗེ། །བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཛིན་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། །ངོ་མཚར་རྩ་བརྒྱུད་
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚེ་འདིར་བརྙེས་བྱེད་པ། །བརྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཟབ་དོན་འཁྲུལ་མེད་ནི། །རྗེ་བཙུན་རྔོག་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བར། །སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་བྱིན་རླབས་གཟི་ལྡན་འཆད། །དེའང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལུས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སྦྱང་གཞི་བྱས་ནས། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་ལྔ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ། སྒོམ་པའི་དགོས་པ། སྒོམ་པའི་གནས། སྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག །ཇི་ལྟར་
བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རིགས་བསྡུས་པ་དང་རིགས་བྱེ་བྲག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་རིགས་བྱེ་བྲག་པ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལའང་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཕྱག་དབང་གིས་དབྱེ་བ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་མུན་པ་ལ་སྒྲོན མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་ཞིང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་རིམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ར

【汉语翻译】
薄伽梵吉祥喜金刚之修法，成就降雨。
薄伽梵吉祥喜金刚之修法，成就降雨。
名为薄伽梵吉祥喜金刚之修法，成就降雨之法安住于此。
嗡 索斯帝（藏文：ༀ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。名为吉祥喜金刚之修法，成就降雨之法。顶礼上师与吉祥喜金刚。吉祥具德俱生喜乐之嬉戏，诸佛皆喜之金刚，慈悲三相味平等，断绝寂灭边，摧毁名相执着，从有寂中解脱。饮血百俱胝之轮之自在，无我天女以安乐之舞围绕。于汝莲足前恭敬顶礼，以慈悲加持，赐予殊胜二成就。喜乐之作者，化身之身而显现的译师，名声事业卓越的玛尔巴尊者，传承之命脉，噶玛巴父子，顶礼稀有根本
上师。金刚持之权位，于此生证得者，传承与口诀之甚深义，无谬误者，如至尊俄巴之教规，宣说修法次第，加持具光辉。彼亦欲安住于喜金刚之瑜伽，如是云：事物之实相即是道，以及生果之次第。如是所说，以身心事物之实相作为修持之基础，修持能修之道次第，有生起次第和圆满次第。生起次第有二，正行和支分。初者有五，所修之法，修法之必要，修法之处所，修法者之补特伽罗，如何
修法之方式。初者有总摄部和分别部之坛城，以轮作为道之方式二者，此处乃是分别部不动喜金刚九尊之坛城瑜伽将要开示。其中，以主尊之面和手之权位而分为四种，此处乃是以十六手为主尊之坛城。其次，以世俗分别念之对治，修持本尊瑜伽，如于黑暗中点燃明灯般，刹那间消除突发之错觉，作为依靠，引出圆满次第大乐之智慧之

【英语翻译】
The method of accomplishment of the Bhagavan Hevajra, a rain of attainments.
The method of accomplishment of the Bhagavan Hevajra, a rain of attainments.
The method of accomplishment of the Bhagavan Hevajra, called "A Rain of Attainments," resides herein.
Oṃ Svasti (藏文：ༀ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). The method of accomplishment of the glorious Hevajra, called "A Rain of Attainments." I prostrate to the Lama and the glorious Hevajra. The play of joy born together with the glorious one, the Vajra that pleases all Buddhas, compassion with three tastes equal, abandoning the extreme of peace, destroying the clinging to characteristics, liberating from existence. The lord of the wheel of a billion blood drinkers, surrounded by goddesses of selflessness in a dance of bliss. I respectfully bow at your lotus feet, please bestow the supreme two attainments with your compassion. The translator who arose as an emanation of joy, the glorious Marpa who excelled in fame and activity, the Karma Pas, fathers and sons, who hold the life of the lineage, I prostrate to the wonderful root
Lamas. The lord Vajradhara who attains [enlightenment] in this life, the profound meaning of the lineage and instructions, without error, according to the tradition of the venerable Ngokpa, I will explain the stages of the method of accomplishment, with the splendor of blessings. Also, desiring to abide in the yoga of Hevajra, as it is said: The reality of things is the path, and the order of the arising of the fruit. As it is said, taking the reality of body and mind as the basis for purification, the stages of the path of purification are meditation, which are two: the generation stage and the completion stage. The generation stage has two: the main part and the limbs. The first has five: what to meditate on, the need for meditation, the place of meditation, the person who meditates, how to
meditate. The first has two: the condensed family and the mandala of the specific family, the way to make the wheel the path. Here, the yoga of the mandala of the nine deities of the specific family, Akshobhya Hevajra, is to be shown. Among them, there are four divisions according to the authority of the main deity's face and hands, and in this case, it is the mandala with sixteen hands as the main deity. Secondly, as an antidote to conventional conceptualizations, meditating on the yoga of the deity, like raising a lamp in the darkness, instantly dispels sudden delusions, and as a basis, it draws out the wisdom of the great bliss of the completion stage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཆུ་འགྲམ་དང་། །ནགས་ཚལ་སྐྱེ་བོ་མེད་གྲོང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོགས་པ་ནི། གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་གུང་དུ་བརྟགས་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། བྲིས་སྐུ་རབ་
གནས་དང་ལྡན་པ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་གང་བ། ཌཱ་མ་རུ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། བསངས་གཏོར་དང་། ཆུ་གཉིས་ཀྱི་དུང་ཆོས་ཆུ་གཙང་འོ་མ་འདྲེས་པས་གང་བ། བཟེད་ཞལ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཡས་ནས་བརྩམས་སྟེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡང་བཀོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱིར་མངལ་སྒོང་བརྫུས་སྐྱེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོང་བྱེད་དམ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རམ། ཡང་ན་གང་ཟག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ལ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་དོན་ཚན་བཞི་ལས་དབྱེ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ཡོད། །དོན་ཚན་བཞི་ནི། བསྐྱེད་རིམ། བཟླས་པ། རྫོགས་རིམ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཅུ། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་བཅུ། གཉིས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ། གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གྲོལ་གྱི་དབྱེ་བ། བཞི་པ་ལ་དག་པ། གཏོར་མ།
གླུ། སྨོན་ལམ་བཞིར་དབྱེ་བ་རྗེ་མར་རྔོག་གི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་དང་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་གོང་བཤད་གསུམ་ཀ་ཚང་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆིངས་སུ་མཛད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཐོག་མར་ཚོགས་པ་ཡོད་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་སྤྱི་མཐུན་ཚོམ་བུ་

【汉语翻译】
因此，成为（获得）殊胜成就之因。第三，如经中所说：“尸林以及河岸边，森林无人之村落，大悲嘿日嘎金刚，供养彼者赐成就。”或者，在上师加持且合意之处。第四，从具相的上师处获得此灌顶且具有誓言。第五，分为近取和真实。第一，资具的准备是：如经堂布置，如《后品》第六品中所说。或者，在陈设着具有开光加持的画像前方的供台上，如仪轨般陈设曼扎、供品和朵玛。修行者舒适地以金刚跏趺坐姿安坐于前方，左侧放置装满具有五肉甘露丸的酒的颅碗，以及手鼓、金刚杵、铃铛等，还有桑烟朵玛，以及装满混合了净水和牛奶的双层海螺法器，盛器，以及花朵容器等。从右侧开始陈设五妙欲，此外，还应备齐其他所需的资具。第二，观修的真实方法分为共同和不共。共同而言，是净化胎生、卵生、湿生三种生起的方式，或者上、中、下三种根器的差别。或者，对于喜欢简略的人，以四种金刚生起，分为十二种；对于喜欢广繁的人，以三种仪轨生起，分为十六种；对于极其喜欢广繁的人，从四个要点来分，有三种生起。四个要点是：生起次第、念诵、圆满次第、座间法。第一，生起因嘿日嘎的十法，生起果嘿日嘎的十法。第二，所缘不同。第三，贪嗔解脱的差别。第四，清净、朵玛、歌、祈愿四种分类是热那楞伽（藏文：རྗེ་མར་རྔོག་）的独特观点。特别地，如自在幢（藏文：རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་）和一切智贤（藏文：སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་）的仪轨，将上述三种全部包含在修行的誓约中，此处也遵循此传统。首先，如果有僧众，则由业金刚顶礼，共同献上曼扎坛城。

【英语翻译】
Therefore, it becomes the cause of attaining supreme accomplishment. Third, as stated in the tantra: "In charnel grounds and riverbanks, forests and deserted villages, the compassionate Hevajra, bestows accomplishment upon those who serve him." Or, in a place blessed by the guru and agreeable to the mind. Fourth, having received this empowerment from a qualified master and possessing the samaya vows. Fifth, there are two parts: preparation and the actual practice. First, the preparation of materials: such as arranging the temple, as described in the sixth chapter of the Uttaratantra. Or, in front of the thangka adorned with consecration, on a platform, arrange the mandala, offerings, and torma according to the ritual. The practitioner sits comfortably in the vajra posture in front, with a skull cup filled with chang (barley beer) containing the five meats and amrita pills on the left, along with a damaru, vajra, and bell. Also, arrange the smoke offering torma, a conch shell vessel filled with a mixture of pure water and milk for the two waters, a container, and a vessel for flowers. Starting from the right, arrange the five sense objects. Furthermore, gather all other necessary materials. Second, the actual method of meditation is divided into common and uncommon aspects. Generally, it is the method of purifying the three types of birth: womb-born, egg-born, and miraculously born, or the distinction between the three faculties: superior, middling, and inferior. Alternatively, for those who prefer brevity, the generation through the four vajras is divided into twelve types. For those who prefer elaboration, the generation through the three rituals is divided into sixteen types. For those who extremely prefer elaboration, there are three generations divided from four points. The four points are: generation stage, recitation, completion stage, and the activities between sessions. First, the ten dharmas for generating the cause Hevajra, and the ten dharmas for generating the result Hevajra. Second, the objects of focus are different. Third, the distinction between attachment and liberation. Fourth, the divisions of purification, torma, song, and aspiration are the unique views of Jetsun Marpa Ngok. In particular, as the practice of Je Rangjung Dorje and Khyenpa Chenpo, all three of the above are included in the commitment of practice, and here also we follow that tradition. First, if there is a sangha, the Karma Vajra prostrates, and a common mandala offering is presented.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་མའི་གཤམ་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཕུལ། ཡོ་ག་ས་མཱ་དྷིཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་བར་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་གི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལའང་དགུ་སྟེ། དམ་ཚིག་བསྟེན་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་དང་། རྡོར་སེམས་བླ་མ་དག་པ་དང་། །ཚངས་གནས་ཡེ་ཚོགས་སྲུང་འཁོར་རོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་རིལ་བུ་ཡོད་ན་ལྕེར་བཞག །མེད་ན་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་
གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ། །ལྐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བུཾ་ཨཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔར་གྱུར། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས། ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ནུས་པ་ཕྲོགས་
ཤིང་། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། བཅུད་རྣམས་བསྐོལ་བས། ཉི་མ་འཆར་ཁ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འབར་བར་གྱུར་པ་ཞུ་ཞིང་། དེ་ཉིད་དུ་ལན་གསུམ་ལྷུང་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ། ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོག

【汉语翻译】
第七座之后，为了劝请安住于上师与坛城主尊无二无别的尊前，天神瑜伽次第，献上供养。献上“瑜伽萨玛迪克拉玛吽”，以此劝请安住于瑜伽。之后，为了遣除身体的显现执着，修持六支具足的生起次第，为了遣除语言的显现执着，进行念诵，为了遣除心意的显现执着，修持圆满次第，这是座间所作之事。第一者分为二：加行和正行。加行也有九种，即：依止誓言和布施朵玛，供养加持、皈依发心，金刚萨埵、上师清净和梵天处、智慧尊众、防护轮。其中第一，品尝甘露是：如果具有如法修成的药丸，则置于舌上。如果没有，则加持内供，自己的心间，在日轮之上，从如月光般洁白的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中发出白色光芒，充满整个身体，净化所有罪业和障碍，成为空性。口中念诵吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)，观想自身为事业黑汝嘎，一面二臂，在头顶上方的月亮之上，有白色嗡 (ༀ，oṃ，种子字)，在隐秘处八瓣莲花之上，有红色阿 (ཨཱཿ，āḥ，种子字)，在心间日轮之上，有蓝色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 标志。念诵“嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 帕 (ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡 班杂 甘露 军荼利 杀 杀 吽 呸)”进行净化。念诵“嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡 自性清净 一切法 自性清净 我)”进行清净。从空性中，从扬 (ཡཾ，yaṃ，种子字) 中生出风，从让 (རཾ，raṃ，种子字) 中生出火，从嗡 阿 吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，种子字) 中生出三个颅器，在阿 (ཨ་，a，种子字) 中生出宽广浩大的颅器之中，从吽 布 昂 赞 康 (ཧཱུྃ་བུཾ་ཨཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ，hūṃ buṃ aṃ jīṃ khaṃ，种子字) ，朗 芒 邦 当 帕 (ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ，lāṃ māṃ pāṃ tāṃ pāṃ，种子字) 中生出五甘露和五肉。念诵“哈 呵 舍 呵 (ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，ha hoḥ hrīḥ，种子字)”，夺走平凡的颜色、气味和力量，风吹动，火燃烧，熬煮精华，如同日出时的颜色般的蒸汽，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中化为燃烧的金刚杵和卡杖嘎，融化，并在其中落下三次，脱离所有污垢，充满如水晶般清澈的誓言甘露之上，从嗡 (ༀ，oṃ，种子字) 中生出的月亮以倾斜之状安住，右旋为阿利，左旋为嘎利，完全转变，从嗡 阿 吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，种子字) 中发出光芒，照耀四方。

【英语翻译】
After the seventh session, in order to urge to abide in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, in the order of the yoga of the deity, offer the offerings. Offer "Yoga Samādhi Krama Hūṃ," thereby urging to abide in yoga. Then, in order to reverse the manifestation of attachment to the body, meditate on the generation stage with six branches, in order to reverse the manifestation of attachment to speech, perform recitation, and in order to reverse the manifestation of attachment to mind, meditate on the completion stage. These are the activities between sessions. The first has two parts: preparation and the actual practice. The preparation also has nine aspects: relying on vows and offering tormas, offering blessings, refuge and bodhicitta, Vajrasattva, purification of the guru, and the abodes of Brahma, the assembly of wisdom, and the protection wheel. The first of these, tasting nectar, is: if there is a pill that has been properly accomplished, place it on the tongue. If not, bless the inner offering. In your own heart, on top of the sun mandala, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) that is as white as moonlight, emit white rays of light, filling the entire body, purifying all sins and obscurations, and becoming emptiness. By uttering Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in the speech, visualize yourself as the Karma Heruka, with one face and two arms, on top of the moon above the crown of the head, there is a white Oṃ (ༀ，oṃ，seed syllable), in the secret place, on top of the eight-petaled lotus, there is a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), and in the heart, on top of the sun, there is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) marked. Purify by reciting "Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Om Vajra Amrita Kundali Kill Kill Hum Phet)". Purify by reciting "Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om Self-Nature Pure All Dharmas Self-Nature Pure I)". From emptiness, from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，seed syllable) comes wind, from Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable) comes fire, on top of the three skull-cups from Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，seed syllable), in the wide and vast skull-cup from A (ཨ་，a，seed syllable), the five nectars and five meats arise from Hūṃ Buṃ Aṃ Jīṃ Khaṃ (ཧཱུྃ་བུཾ་ཨཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ，hūṃ buṃ aṃ jīṃ khaṃ，seed syllable), Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Pāṃ (ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ，lāṃ māṃ pāṃ tāṃ pāṃ，seed syllable). By saying "Ha Hoḥ Hrīḥ (ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，ha hoḥ hrīḥ，seed syllable)", the ordinary color, smell, and power are robbed, the wind stirs, the fire blazes, the essences are boiled, the vapor with the color of the rising sun melts into a burning vajra and khaṭvāṅga from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and falling into it three times, it is free from all impurities, filled with the nectar of the vow, clear as crystal, on top of which the moon arising from Oṃ (ༀ，oṃ，seed syllable) abides in a tilted manner, with Āli rotating to the right and Kāli rotating to the left, completely transformed, light radiates from Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，seed syllable), illuminating the directions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཟླ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བདུད་རྩི་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་མྱང་། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བས་རྡོར་དྲིལ་བླང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐབས་བདེ་ཆེན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ༀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོར། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿ ཞེས་པས་དཀྲོལ་ལ་པང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་
གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཆུ་གཙང་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་མཐའ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་རྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ༀ། སྲོག་ལ་ཨཱཿ དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ༀ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། མཐར་ཟླ་
ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུངས་ཏེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ད། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སཱུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིགྷ། པུལླ། དྷུཔྤ། མཱཾ་ས། བི་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཔྤ། ས་བྷཱ། ཁཱནྟི། ཁུ་ནི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་བཞག །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་པས། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚ

【汉语翻译】
于十地安住之金刚持一切之心中，迎请智慧之甘露。以月亮及三字化为甘露之大海。如是加持之甘露，以左手拇指与食指合拢而尝。双手交叉持金刚铃，观想为金刚方便大乐之自性。念诵并摇动“嗡 嘛哈班扎 吽 (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽)”。观想铃为智慧空性之自性，以“嗡 班扎 嘎那 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，啊)”摇动后置于腿上。第二，布施供养鬼神：以净水和内供物洒之。进行净化。于空性中，从“扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)”生出风之坛城，如烟色弓形，末端以两面旗帜为标志。其上从“让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)”生出火之坛城，红色三角形。其上从“阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”生出颅器，外白内红。内部中央有人肉和菩提心。东面有象肉和粪便。南面有马肉和尿液。西面有牛肉和红菩提。北面有狗肉和骨髓。所有这些的外形是“嗡 (藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”。命是“啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)”。其上以半月金刚杵尖端标示“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，头朝下。风燃火，颅器被烧，五肉五甘露沸腾。从“嗡 (藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”和“啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)”发出光芒，从半月金刚杵和“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”降下智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。“嗡 啊 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)”。三次。最后，半月
金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。莲花金刚手印，手掌张开。“嗡 因扎 扎玛 扎拉 扎卡 布达 巴尼 巴乌 惹卡 赞达 苏扎 玛达 巴帕 达拉 巴达拉 阿塔萨帕 梭哈 (藏文：ༀ་ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ད། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སཱུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra ja ma ja la ja kṣa bhū da ba hni bā u rakṣa canda sū jja mā da ba ppa ta la pā tā la a ṭṭha sappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，扎玛，扎拉，扎卡，布达，巴尼，巴乌，惹卡，赞达，苏扎，玛达，巴帕，达拉，巴达拉，阿塔萨帕，梭哈)”。“伊当 巴林 奔扎 孜嘎 普拉 杜帕 芒萨 比嘎 安帕 萨帕 卡扎 萨帕 萨巴 堪提 库尼 佩达 嘎达 (藏文：ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིགྷ། པུལླ། དྷུཔྤ། མཱཾ་ས། བི་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཔྤ། ས་བྷཱ། ཁཱནྟི། ཁུ་ནི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jigha pulla dhuppa māṃsa bigha ampha sappa kajja sappa sa bhā khānti khuni phe ḍa gā da，汉语字面意思：此，供品，享用，嗅，充满，燃烧，肉，分离，安帕，萨帕，卡扎，萨帕，萨巴，堪提，库尼，佩达，嘎达)”。“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕那 达瓦达 (藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kā ro mu khaṃ sarva dhar mā ṇāṃ ā dya nu tpanna tva ta，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生故)”。“嗡 啊 吽 啪 梭哈 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，啪，梭哈)”。念诵三遍。右手持金刚杵，手印置于心口。左手摇动铃铛。八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护者，所有夜叉众，所有罗刹众，所有鬼

【英语翻译】
From the hearts of all Vajra Holders abiding in the ten grounds, the nectar of wisdom is invoked. The moon and the three syllables melt into an ocean of nectar. Having blessed the nectar in this way, taste it by joining the left thumb and forefinger. Crossing the hands, take the vajra and bell, and contemplate yourself as the embodiment of the great bliss of vajra and method. Recite and shake "Om Maha Vajra Hum (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Hum)". Contemplate the bell as the nature of wisdom and emptiness, and shake it with "Om Vajra Ghanta Ah (藏文：ༀ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Ah)" and place it on your lap. Second, offering the torma to the bhutas:
Sprinkle with clean water and inner offerings. Purify. From emptiness, from Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) arises a wind mandala, like a smoky bow shape, marked at the ends with two banners. Above that, from Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a fire mandala, a red triangle. Above that, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and excrement. To the south are horse meat and urine. To the west are beef and rakta. To the north are dog meat and marrow. The outer form of all these is Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The life is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Above that, a crescent vajra tip marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) facing downwards. The wind ignites the fire, the skull cup is heated, the five meats and five nectars boil. From Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) rays of light emanate, and from the crescent vajra and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) the nectar of wisdom descends. It mixes inseparably with the samaya nectar. Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Three times. Finally, the crescent
vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. Lotus vajra mudra, with palms open. "Om Indra Jama Jala Jaksha Bhuta Bahni Bau Raksha Chanda Sujja Mada Bappa Tala Patala Attasappa Svaha (藏文：ༀ་ཨིནྡྲ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ད། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སཱུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra ja ma ja la ja kṣa bhū da ba hni bā u rakṣa canda sū jja mā da ba ppa ta la pā tā la a ṭṭha sappa svāhā，汉语字面意思：Om, Indra, Jama, Jala, Jaksha, Bhuta, Bahni, Bau, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Bappa, Tala, Patala, Attasappa, Svaha)". "Idam Balim Bhunj Jigha Pulla Dhuppa Mamsa Bigha Ampha Sappa Kajja Sappa Sa Bha Khanti Khuni Phe Da Gada (藏文：ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིགྷ། པུལླ། དྷུཔྤ། མཱཾ་ས། བི་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཔྤ། ས་བྷཱ། ཁཱནྟི། ཁུ་ནི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jigha pulla dhuppa māṃsa bigha ampha sappa kajja sappa sa bhā khānti khuni phe ḍa gā da，汉语字面意思：This, offering, enjoy, smell, fill, burn, meat, separate, Ampha, Sappa, Kajja, Sappa, Sa Bha, Khanti, Khuni, Phe Da, Gada)". "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata (藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kā ro mu khaṃ sarva dhar mā ṇāṃ ā dya nu tpanna tva ta，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, because of primordial non-arising)". "Om Ah Hum Phat Svaha (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Phat, Svaha)". Recite three times. Place the right hand with the vajra in a mudra at the heart. With the left hand ringing the bell. The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight world protectors, all the yaksha hosts, all the rakshasa hosts, all the bhuta

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་
དང་། །རྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་སྡེ་འཇོམས། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་
དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །སླར་ཡང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ༀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་གྱུར། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བསང་གཏོར། མཆོད་ཡོན། །ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་གྱུར། །ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་
བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་དང་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་གྷཎྚར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་མཱ་ད་སཾ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
所有部多，所有饿鬼众，所有食肉众，所有疯狂众，所有遗忘众，所有空行母众，以及其他所有部多众，所有眷属都降临于此，请垂听于我。享用此供施朵玛，愿瑜伽士我等眷属，无病长寿，具足权势，具足光辉、名声和善缘，获得广大受用，具足威权和神通，摧伏敌众。赐予我等隔离、杀害、勾招等，以及寂静、增益等事业之成就。持誓者请守护我，成为一切成就之助伴。请遣除非时死、疾病、鬼神和障碍。请遣除恶梦和恶兆，空行母之诅咒等。愿世间安乐丰收，五谷增盛，佛法兴盛，一切安乐吉祥皆得生起，心中所愿皆得圆满。如是嘱托事业，布施朵玛。再次摇动铃铛，嗡 惹叉惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。愿我、处所和瑜伽士得到守护。第三，加持供品：以嗡 萨瓦 桑  शोधनी 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 清净，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性） 净化。从空性中，从阿字中，于广大颅器之中，吽字化光所生之天物所成之香、朵玛、供水、浴足水、鲜花、燃香、明灯、香水、食物、音乐等供品，自性本空，能于六根之行境中生起无漏之乐。嗡 萨瓦 桑 शोधनी 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 扎 吽 邦 霍 康 然 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 尼日提 吽 卡 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚花） 等，并演奏音乐。嗡 班扎 嘎达 然尼达 札然尼达 桑札然尼达 萨瓦 布达 舍札 札扎利得 般若 巴热米达 玛达 桑巴瓦 班扎 达玛 赫日达雅 桑多沙尼 吽 吽 吽 霍 阿 康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第四，皈依：我与虚空边际等同的一切众生，十方三世的一切如来

【英语翻译】
All Bhutas, all assemblies of pretas, all assemblies of flesh-eaters, all assemblies of mad ones, all assemblies of forgetful ones, all assemblies of dakinis, and all other assemblies of bhutas, all with their retinues, please come here and listen to me. Enjoy this offering of Torma, may we yogis and our retinues be free from illness and have long lives, possess power, have splendor, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, possess authority and magical powers, and vanquish enemies. Grant us the accomplishment of separating, killing, summoning, and pacifying, increasing, and other activities. May those who hold vows protect me, and be companions in all accomplishments. Please eliminate untimely death, diseases, spirits, and obstacles. Please eliminate bad dreams and bad omens, curses of dakinis, etc. May the world be peaceful and have good harvests, may grains increase, may the Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness arise, and may all wishes of the mind be fulfilled. Thus entrusting the activities, offer the Torma. Again, ring the bell, Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Three times. May I, the place, and the yogis be protected. Third, the blessing of the offerings: Purify with Om Sarva Sam शोधनी Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), purify with स्वभाव (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: nature). From emptiness, from the letter A, within the vast skull cups, the incense, Torma, offering water, foot-washing water, flowers, burning incense, lamps, perfumes, food, music, and other offerings, made of divine substances arising from the Hum dissolving into light, are by nature empty, and able to generate uncontaminated bliss in the realm of the six senses. Om Sarva Sam शोधनी Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Om Dzah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Om Niri Ti Hum Kha Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Vajra Flower) etc., and play music. Om Vajra Ghanta Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Pracalite Prajnaparamita Mada Sambhava Vajra Dharma Hridaya Santoshani Hum Hum Hum Hoh Ah Kham Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Fourth, taking refuge: I and all sentient beings equal to the extent of space, all Tathagatas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ༴ བརྒྱའམ་
ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོར་རྗེའི་བཞེད་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། །དར་དང་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དབང་
ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་། ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་བབས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལུད་དེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྷུང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དག་ནས་རང་ལུས་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ ཤྲེ་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ཅི་ན

【汉语翻译】
所有一切的身体、语、意、功德、事业都汇聚成一体的自性。八万四千法蕴的根本来源。所有圣者僧众的主宰。祈请慈悲的根本和传承的具德上师。皈依本尊坛城的所有圣众。皈依佛。皈依法。皈依僧。祈请具有智慧之眼的勇父空行、护法、守护者众。一百或二十一次等。发心：为了所有众生的利益。我将成为黑汝迦。愿所有众生。安住在黑汝迦。至高之位。念诵三遍。第五，金刚萨埵的观修念诵，按照黑忿怒尊誓言金刚的意愿。在自己的头顶上方的莲花月轮上，从吽字生出金刚萨埵黑汝迦，身色白色。右手持金刚杵于心间。左手持铃，倚靠在腰间。以丝绸和骨饰。珍宝所庄严。双足以菩萨跏趺坐的姿势安住，怀抱明妃金刚慢母，白色，手持钺刀和颅碗。两者的三处有三字，特别是父尊的心间月轮上有吽字，周围环绕着白色百字明咒。从那里发出光芒。迎请与自己相同的智慧尊者。融入誓言尊者。 扎 吽 邦 霍，融为一体。再次，以吽字的光芒迎请灌顶
天神，给予灌顶。甘露充满身体。剩余的甘露在头顶上盘旋，化为不动佛作为头饰。祈请世尊，请您清净、净化我所有的罪障、业障、过患和堕落。这样祈祷后。从心间的咒轮降下甘露。金刚萨埵的身体充满，从交合处流出。从自己的头顶进入，从而罪障、业障、过患和堕落，连同异熟果的蕴聚都得以清净，自身化为光明。嗡 班匝 嘿汝嘎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，嘿汝嘎 爹诺巴，底叉哲卓美巴瓦，苏埵卡约美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，苏波卡约美巴瓦，萨瓦 悉地 曼美 抓雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，嘿汝嘎 玛美 门匝 嘿汝嘎 贝瓦 玛哈 萨玛雅 萨 埵 阿 吽 啪。如是尽力念诵。

【英语翻译】
The essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all. The root source of eighty-four thousand collections of Dharma. The master of all noble Sangha. I take refuge in the kind root and lineage glorious and holy lamas. To the deity mandala assembly. To the Buddha. To the Dharma. To the Sangha. To the assembly of heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom. One hundred or twenty-one times, etc. Generating the mind of enlightenment: For the sake of all sentient beings. I shall become Heruka. May all sentient beings. Be established in the supreme state of Heruka. Recite three times. Fifth, the Vajrasattva meditation and recitation is according to the intention of the Black Wrathful One, the Samaya Vajra. On the lotus and moon disc above one's own head, from the syllable Hūṃ arises Vajrasattva Heruka, with a white-colored body. The right hand holds a vajra at the heart. The left hand holds a bell, resting on the hip. Adorned with silk and bone ornaments. Decorated with jewels. Seated with legs crossed in the vajra posture, embracing the consort Vajra Krodheshvari, white, holding a curved knife and skull cup. At the three places of both are three syllables, and especially at the heart of the father is a moon disc with the syllable Hūṃ, surrounded by the white hundred-syllable mantra. From there, light radiates. Inviting the wisdom being who is the same as oneself. Merging into the samaya being. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becoming inseparable. Again, with the light of Hūṃ, invite the empowerment
deities, and bestow empowerment. The body is filled with nectar. The remaining nectar swirls on the crown of the head, transforming into Akshobhya as a head ornament. I beseech you, Bhagavan, please purify and cleanse all my sins, obscurations, faults, and downfalls. Having prayed in this way. From the mantra wheel at the heart, nectar descends. The body of Vajrasattva is filled, flowing from the union. Entering from one's own crown, thereby sins, obscurations, faults, and downfalls, together with the aggregates of karmic ripening, are purified, and one's own body transforms into clear light. Oṃ Vajra Heruka Sattva Samaya, Manupālaya, Heruka Tvenopa, Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan, Heruka Mā Me Muñca Heruko Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ. Recite as much as possible.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དང་ཡང་སྙིང་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བད ག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས། དྲུག་པ་བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྔོག་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས་གསལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཚོགས་བསགས་གཉིས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། །གྲུབ་
པའི་སྤྱི་མེས་ས་ར་ཧ་པར་འདུད། །ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འཕགས་པ་ལྷ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་མཱ་ཏངྒི་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པ། །མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ནཱ་རོ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ཞབས༴ །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །དེ་སྲས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་སྒྲ། །ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་འོད། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞབས་ལ༴ བླ་མ་གཉན་རས་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་མཚན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དཔལ་བ་རིག་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གྲགས་པ་
དོན་གྲུབ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ཡབ་སྲས་ཞབས་ལ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་མཁན་ཆེན་ཉི་མའི་མཚན། །ཕྲིན་ལས་ཞབས་དང་གོ་ཤྲཱི་དོན་ཡོད་སྙིང་། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀརྨ་རཏྣར་འདུད། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པདྨ་དབང་མཆོག་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ

【汉语翻译】
念诵语和心咒。 怙主我因无知愚昧，
违背并失坏誓言。 喇嘛怙主请救护！ 主尊金刚持，
您是大悲的本体， 我向众生之主祈求救护。 如是祈请后，金刚萨埵说道： 种姓之子，你的所有罪障都已清净。 语毕，金刚萨埵最终化为光融入自身。 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 观想与二无别。 第六，上师清净仪轨中，按照上部俄巴的观点，安立明显之法，以及积累资粮二者。 首先是： 无与伦比的上师，珍贵的佛陀，
三时善逝及所有佛子， 以身语意之自性加持，
我向大恩德之足顶礼。 诸部之主，第六金刚持，
三时诸佛之生母瑜伽母， 持有秘密宝藏金刚藏，
我敬礼成就者之祖萨ra哈巴。 开创甚深中观之龙树，
降伏外道论敌之圣天， 五明之大学者月称，
我敬礼瑜伽母玛当给巴之足。 获得十地自在之尊者帝洛巴，
所有智者成就者之顶饰那若巴， 获得大手印自在之主麦哲巴，
我敬礼译师玛尔巴罗匝之足。 获得双运身之法身金刚之足，
其子忿怒金刚狮子吼， 贡噶多杰嘉贡耶喜沃，
我敬礼大成就者噶玛巴希之足。 喇嘛年热楚臣仁钦之名，
自生金刚法幢胜， 耶喜华智识之宝剑，
我敬礼全知见即有义之足。 华沃顿珠千嘎秋吉扎，
噶玛钦列弥觉多杰之足， 衮秋颜拉扎巴
顿珠， 南嘉华桑父子之足。 扎西华哲堪钦尼玛之名，
钦列夏和果西顿约宁， 秋吉顿珠丹贝尼摩觉，
我敬礼策旺衮恰噶玛Ra那。 洛哲塔耶贝玛旺秋，
以及噶举宝鬘之所有上师， 以三门大恭敬祈请，
从今以后直到菩提

【英语翻译】
Recite the root verses and essence mantras. O Protector, due to my ignorance and delusion,
I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! O Chief, Vajradhara,
You are the embodiment of great compassion, I beseech the Lord of beings for refuge. Having prayed thus, Vajrasattva said: Son of the lineage, all your sins and obscurations are purified. Having spoken, Vajrasattva ultimately dissolved into light and merged into oneself. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate on becoming non-dual. Sixth, in the pure ritual of the Lama, according to the views of the upper Ngokpas, establishing clarity, and the two accumulations of merit. First is: The incomparable Lama, precious Buddha,
All Sugatas of the three times and their sons, Blessed with the nature of body, speech, and mind,
I prostrate to the feet of great kindness. Lord of all families, sixth Vajradhara,
The Yogini who gives birth to the Buddhas of the three times, Holder of the secret treasury, Vajra Essence,
I pay homage to Saraha, the ancestor of the accomplished ones. Nagarjuna, who pioneered the supreme Madhyamaka,
Aryadeva, who defeated the Tirthika opponents, Chandrakirti, the great scholar of the five sciences,
I pay homage to the feet of the Yogini Matangipa. Lord Jetsun Tilopa, master of the ten bhumis,
Naropa, the crown ornament of all scholars and siddhas, Lord Maitripa, who attained the great mudra,
I prostrate to the feet of the translator Marpa Lotsawa. The Dharmakaya Dorje, who attained the Yuganaddha body,
His son, Wrathful Vajra Lion's Roar, Kunga Dorje, Gyagom Yeshe Ö,
I prostrate to the feet of the great siddha Karma Pakshi. Lama Nyenre Tsultrim Rinchen's name,
Rangjung Dorje, supreme Dharma Banner, Yeshe Pelwa, sword of awareness,
I prostrate to the feet of the omniscient Tönpa Dönden. Paljor Döndrup, Chennga Chökyi Drak,
Karma Trinley Mikyö Dorje's feet, Könchok Yenlak Drakpa
Döndrup, Namgyal Palsang, father and son's feet. Tashi Paldrup, Khenchen Nyima's name,
Trinley Zhab and Gosri Dönyö Nying, Chökyi Döndrup, who makes the teachings shine like the sun,
I pay homage to Tshewang Künhyab Karma Ratna. Lodrö Thaye Pema Wangchuk,
And all the rosaries of the Kagyu jewels, With great reverence through the three doors I pray,
From now until Bodhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཅུད། །ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་ལ་བཏུད་དེ། །རྣམ་དག་མོས་པའི་བློ་ཡིས་རབ་དད་པས། །གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གསོལ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་གཟུགས་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལེགས་འདོམས་
པའི། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ནི། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧྲཱི་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། །རལ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་
འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨརཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཤ་པ་རཱི་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨ

【汉语翻译】
于一切世代中，修持深奥妙道众多续部的精华，愿成就智慧身！圆满赐予一切吉祥的三宝，以广大的祈愿完全成就来供奉，以清净虔诚之心而深信，祈愿一切如意之事。我于一切生生世世中，具足种姓、形貌、福分，善于教导无上乘的，愿被善知识所摄受。特别是具德上师之，于一切转世之世系中，从甚深广大的教言中诞生，愿迅速获得无上菩提！诸佛之自性身，皈依于上师，以及主尊与天女等，向诸天神顶礼。于大解脱之胜妙城，祈请怙主引导我进入。第二是积聚福德资粮，念诵黑汝嘎。自己刹那间变成喜金刚，身色黑色，八面，十六臂，四足，以一切饰物庄严，与明妃无我母双运之身，于心间从舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色八瓣莲花，于莲花上，从燃（藏文：རལ་，梵文天城体：रल्，梵文罗马拟音：ral，汉语字面意思：燃）字生出红色日轮，于日轮上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色吽字，具足五种光芒。吽字的光芒迎请出世尊与眷属天女等正在供养的坛城，于坛城的东门，迎请自己的上师安住于前方的虚空中。从心间的种子字放射出光芒，八位天女，即高丽等，进行供养。白色的持着山羊标志，是战胜盗贼魔障的器皿，罗浪母是持着水器，噶斯玛日是持着药物，布嘎西是持着金刚杵，同样地，持着人尸的住在山间的母，多瓦母是敲打着手鼓，这些都供养着主尊。以大贪欲而迷恋，因此明妃拥抱着他的身体。嗡 郭丽 冈 阿 吽 梭哈。嗡 奏丽 仓 阿 吽 梭哈。嗡 贝达丽 邦 阿 吽 梭哈。嗡 噶斯玛日 冈 阿 吽 梭哈。嗡 布嘎西 邦 阿 吽 梭哈。嗡 夏巴日 夏 阿 吽 梭哈。嗡 参达丽 仓 阿 吽 梭哈。嗡 多比尼 丹 阿

【英语翻译】
In all generations, practicing the essence of the profound and excellent path of numerous tantras, may I attain the wisdom body! The Three Jewels, which bestow all prosperity and goodness, are offered with the complete fulfillment of vast aspirations. With pure devotion and great faith, I pray for all that is desired. In all my lives, may I be endowed with excellent lineage, form, and fortune, and may I be guided by a virtuous spiritual friend who perfectly teaches the unsurpassed vehicle. In particular, in all the successions of births of the glorious and supreme Lama, may I be born from his profound and vast teachings, and may I swiftly attain unsurpassed enlightenment! The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Teacher. And to the deities, including the chief deity and the goddesses, I pay homage. Into the supreme city of great liberation, may the Protector lead me to enter. Secondly, accumulating the accumulation of merit, reciting Hevajra. Instantly transforming oneself into Hevajra, with a black-colored body, eight faces, sixteen arms, and four legs, adorned with all ornaments, in union with the consort Nairatmya, in the heart, from Hrih (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises a red lotus with eight petals, and on the lotus, from Ral (藏文：རལ་，梵文天城体：रल्，梵文罗马拟音：ral，汉语字面意思：Ral) arises a red sun mandala, and on the sun mandala, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a blue Hum with five rays of light. The rays of light from Hum invite the Blessed One and the retinue of goddesses, who are making offerings, to the mandala, and at the eastern gate of the mandala, invite one's own Lama to reside in the space in front. From the seed syllable in the heart, light radiates, and the eight goddesses, such as Gauri, make offerings. The white one holds the mark of a deer, it is the vessel that conquers thieves and demons, Rolangma holds a water vessel, Ghasmari holds medicine, Pukkasi holds a vajra, similarly, the mountain dweller holds a corpse, the Domba woman beats a hand drum, these all offer to the chief deity. Infatuated with great desire, therefore the consort embraces his body. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Om Chauri Cham Ah Hum Svaha. Om Vetali Pam Ah Hum Svaha. Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha. Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha. Om Shapari Sham Ah Hum Svaha. Om Chandali Cham Ah Hum Svaha. Om Dombini Dam Ah.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། །མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་བསྡམས་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨཻ་མའོ་སེམས་ཅན་ཀུན་འགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། ཇི་ལྟར་དུས་
གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ།
སྭཱ་ཧཱ། （藏文） ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། །མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་བསྡམས་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨཻ་མའོ་སེམས་ཅན་ཀུན་འགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། ཇི་ལྟར་དུས་
གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱ

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ
Svāhā. With palms joined together preceding these mantras, visualize the goddesses making offerings in sequence. Finally, the cymbals are played. Then, activities such as confessing sins should be done. As long as I have accumulated sinful deeds through inverted thoughts in beginningless saṃsāra, I confess all those deeds before the Blessed One and vow to restrain myself from them in the future. I rejoice in all the virtues of all sentient beings and dedicate them entirely to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. I go for refuge to the Buddha Kye Dorje, who is of one taste in the form of great bliss in all three realms, and to the mantras, mudras, mandalas, and other teachings spoken by him, and to the assembly of goddesses dwelling in his retinue. For the sake of benefiting all sentient beings, I will properly cultivate the mind of enlightenment, which is characterized by emptiness and endowed with all perfections.
And: I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Assembly until enlightenment. By this practice of the mind of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the supreme mind of enlightenment. Aiming to fulfill the needs of all sentient beings, I will practice the supreme conduct of enlightenment. May I become a Buddha for the benefit of beings! All the Buddhas and their sons, and all the heroes and yoginīs, please pay attention to me. Because I am called by this name, from this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have definitely generated the unsurpassed, sacred mind of enlightenment, I will generate it. In the vows of the Buddha's yoga, the three trainings of vows, gathering virtuous dharmas, and benefiting sentient beings, I will firmly uphold. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will uphold them. I will never abandon them. In the great, supreme vajra family, the vajra and bell...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་
གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམ། །བདུན་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་ནས། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡོང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ལུས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ཏུ་ཉི་མ་དང་། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས་ནས། ནཱ་དའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །ༀ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དགུ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་སོགས་དང་རྔོག་ལུགས་པ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་ལྟར་བསྡུས་པ་བཞེད་ཀྱང་། རང་ལུགས་པ་དང་རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་རྒྱུད་ནས་ཁ་སྐོང་བའི་ལུགས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་
པས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་ར

【汉语翻译】
嘎嘉扬！亦当执为真。师长亦当执持。珍宝种姓最殊胜，于悦意之誓言，日日六时中，恒常布施四种施。从大菩提所生之，清净莲花大种姓，外内秘密三乘法，当受持圣法。于业之殊胜大种姓，具足一切律仪者，亦当执为真实。供养之事亦尽力而为。无上菩提心，殊胜我已生起，为利一切有情故，我受持一切律仪。未度者我当度，未脱者我当解脱，未出息者令出息，安置有情于寂灭。嘿 Vajra Mandala 穆：会供坛城彼等，祈愿回归自性处。如是观想。第七，修持四梵住：愿一切有情具足安乐及安乐之因。……等至，愿安住于远离亲疏贪嗔之大平等舍。忆念如是之义，精勤修持。第八，积聚智慧资粮：从自身心间的吽字放光，收摄器世间及有情众生，彼等融入自身，自身亦融入心间八瓣莲花，次第融入日轮，吽字亦融入足钩、腹部、月牙、明点之间，从安住于那达之相中，生起空性之自声。嗡，修尼雅达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ༀ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）如是确定空性之义而入定。此乃四金刚之空性菩提。第九，防护轮：导师莲花生等及俄氏，虽许如根本续所显说而摄略，然自宗派及朗炯父子等，如从解释续中补充之方式而作广大。从空性中，ra字化为日轮之上，吽字化为杂色金刚，中央以吽字为标志，彼之光芒顶端，放出无量金刚交杵，下方为金刚地基，虚空中为

【英语翻译】
Ga Gya Yang! Also, hold it as true. Also hold the teachers. Of the supreme and precious lineage, In the pleasing vows, Six times every day, Always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi, From the pure great lineage of the lotus, Outer, inner, secret three vehicles, Hold the sacred Dharma. In the supreme great lineage of karma, Those who possess all vows, Also hold them as true. Also do the work of offering as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, The sacred one, I have generated, For the sake of all sentient beings, I hold all the vows without exception. Those who have not crossed over, I will ferry them across. Those who have not been liberated, I will liberate them. Those who have not breathed, let them breathe, Place sentient beings in Nirvana. Hevajra Mandala Mu: May those assembly fields return to their natural state. Meditate like this. Seventh, meditate on the four abodes of Brahma: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. ...etc., May they abide in great equanimity, free from attachment and aversion to near and far. Remembering the meaning of this, meditate diligently. Eighth, accumulate the accumulation of wisdom: From the Hum syllable in one's own heart, light radiates, gathering the outer world and the sentient beings, They dissolve into one's own body, and the body also dissolves into the eight petals of the lotus in the heart, gradually dissolving into the sun and the Hum syllable also dissolves into the foot hook, abdomen, crescent moon, and bindu, From abiding in the form of Nada, the self-sound of emptiness arises. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ༀ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am) Thus, ascertain the meaning of emptiness and enter into samadhi. This is called emptiness Bodhi from the four vajras. Ninth, the protection wheel: Although the teacher Padmasambhava and others, and the Ngok tradition, allow abbreviation as explicitly stated in the root tantra, However, the self-tradition and Rangjung father and son, etc., make it extensive in the manner of supplementing from the explanatory tantra. From within emptiness, the ra syllable transforms into the top of the sun mandala, the Hum syllable transforms into a multi-colored vajra, the center is marked with the Hum syllable, from the tip of its rays, countless crossed vajras are emitted, below is the vajra ground, in the sky is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །འོག་གཞིའི་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲོས་པས་མེ་རི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། །རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པར་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་རྩེ་མོ་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སྐོར་དུ་མྱུར་བར་མི་མངོན་པར་འཁོར་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གཡས་ཐོ་བ་
བསྣམས་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྷོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་བསྣམས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། །བཞི་ཀ་ཡང་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུམ་ཤིང་འཛིན་པ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ཐབས་སུ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། །སྤྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། བས

【汉语翻译】
金刚墙和金刚网，上方是宽广的金刚帐。下方地基的阳光向外放射光芒，形成火焰山；由金刚交杵变幻出无数的金刚杵。金刚网眼也因此被遮挡。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，呸，梭哈。）这样稳固地加持。其中心由 種子字“勃隆”（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化现出黄色法轮，具有十个轮辐，尖端锐利，以顺时针方向快速且无形地旋转，在极其稳固的中心和轮辐上，有莲花和日轮。每个轮辐上都完全化现出 種子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在中央，自己化现为 種子字“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身色深蓝黑色，以胜过三界的姿态，用降伏印将金刚杵和铃铛在心间交叉持有，头戴不动佛的头饰。东方是黑色阎罗敌，右手拿着木槌，头戴毗卢遮那佛的头饰。南方是白色难胜，手持带有金刚标记的白色手杖，头戴不动佛的头饰。西方是红色马头明王，手持红色莲花，头戴无量光佛的头饰。北方是蓝色甘露漩，手持金刚杵，头戴不空成就佛的头饰。东南方是欲王，手持铁钩。西南方是蓝色手杖者，手持蓝色手杖。西北方是大威力者，手持三叉戟。东北方是不动者，手持宝剑。这四位都是嬉戏忿怒尊，身色蓝色，头戴不动佛的头饰。上方是顶髻转轮王，黄色，手持法轮，头戴毗卢遮那佛的头饰。下方是黑色损美，手持木棒，头戴不动佛的头饰。所有这些都一面二臂，右手以降伏印持有各自的法器，左手在心间做出带蛇索的威吓印，以左腿伸展的姿势安住。头发、眉毛和胡须呈红黄色燃烧状，三只眼睛红色且圆睁，龇牙咧嘴。身体粗壮短小，腹部下垂，以八个幻化束带装饰，身穿虎皮裙。这四位嬉戏忿怒尊，以天人的服饰和珍宝装饰。

【英语翻译】
The vajra fence and vajra net, above is the vast and spacious vajra tent. From the sun of the base below, rays of light radiate outwards, forming a mountain of fire; from the crossed vajra scepters emanate countless single vajras. The meshes of the vajra net are thus obstructed. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Thus, it is firmly blessed. In its center, from the seed syllable "Bhrūṃ" (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises a yellow wheel with ten spokes, sharp points, swiftly and invisibly rotating clockwise, and on the extremely stable center and spokes are lotus and sun discs. On each spoke, the seed syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is fully manifested. In the center, one transforms into the seed syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) oneself, with a dark blue-black body, in a posture that surpasses the three worlds, holding the vajra and bell crossed at the heart in the subjugation mudra, adorned with the crown of Akshobhya. In the east is black Yama, the Slayer, holding a mallet in his right hand, adorned with the crown of Vairocana. In the south is white Aparajita, holding a white staff marked with a vajra, adorned with the crown of Akshobhya. In the west is red Hayagriva, holding a red lotus, adorned with the crown of Amitabha. In the north is blue Amrita Kundalin, holding a vajra, adorned with the crown of Amoghasiddhi. In the southeast is Kama, the King of Desire, holding an iron hook. In the southwest is the blue staff-bearer, holding a blue staff. In the northwest is Mahabala, holding a trident. In the northeast is Achala, holding a sword. All four are Playful Wrathful Ones, with blue bodies, adorned with the crown of Akshobhya. Above is the Crown-Turning Wheel King, yellow, holding a wheel, adorned with the crown of Vairocana. Below is black Nanda, holding a club, adorned with the crown of Akshobhya. All of them have one face and two arms, the right hand holding their respective weapons in the subjugation mudra, and the left hand making a threatening mudra with a snake lasso at the heart, residing with the left leg extended. The hair, eyebrows, and beard are burning red-yellow, the three eyes are red and round, and the teeth are bared. The body is stout and short, with a hanging belly, adorned with eight clusters of emanations, wearing a tiger skin loincloth. These four Playful Wrathful Ones are adorned with the attire of gods and precious jewels.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་དུ་མས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཛྲཿཧཱུྃ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བསྲུང་བྱ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དམིགས། སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་གནོད་བྱེད་ཉེ་བ་རྣམས་རྩིབས་ཀྱིས་གཏུགས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་དུ་གནས་པའི་བགེགས་བཅོམ་པར་བསྒོམ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷ རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ༀ་སི་ཏཱ་ཏཱ་ཡ་ཏྲེ། ༀ་བི་མ་ལ། ༀ་ཤང་ཀ་ར། ༀ་པྲ་ཏྱངྒི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞིཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཐཱ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏ་ཡེ་ན་ཀེན་ཙིཏ་ཀྲྀ་ཏནྟ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱིར་བཟློག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དགུ་གྲུབ་བོ། ༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག །ཕོ་བྲང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡན་ལག །དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག །བདུད་
རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་ཏུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་སེར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དུད་ཁ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ། ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ལ

【汉语翻译】
具有如劫火般燃烧的光辉，化现的无量云摧毁所有障碍。所有主尊眷属的三处都以三字标示。从那放射出光芒。观想如同的智慧防护轮，连同所依和能依一起迎请。班匝萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚集）。
嗡 班匝 玛哈 卓达 惹匝 萨巴热瓦惹 匝 吽（ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཛྲཿཧཱུྃ，oṃ vajra mahākrodharāja sapārivāra jraḥ hūṃ，嗡，金刚，大，忿怒，王，眷属，金刚，吽）等，以水、双运、妙欲、乐器等供养。匝 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝，吽，班，霍）。与誓言尊无二无别。将守护对象观想在轮的中心。念诵咒语时，以轮辐击退靠近的损害者。观想化现的忿怒尊众摧毁远处的所有障碍。那摩 萨曼达 布达南（ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼，普遍，诸佛）。那摩 萨曼达 达玛南（ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ，namaḥ samanta dharmāṇāṃ，敬礼，普遍，诸法）。那摩 萨曼达 僧伽南（ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ，namaḥ samanta saṃghānāṃ，敬礼，普遍，诸僧）。嗡 悉达 达雅 哲（ༀ་སི་ཏཱ་ཏཱ་ཡ་ཏྲེ，oṃ sitātāyatre，嗡，白色，伞盖，救度）。嗡 维玛拉（ༀ་བི་མ་ལ，oṃ vimala，嗡，无垢）。嗡 香嘎惹（ༀ་ཤང་ཀ་ར，oṃ śaṃkara，嗡，吉祥）。嗡 扎德扬格热（ༀ་པྲ་ཏྱངྒི་ར，oṃ pratyaṅgire，嗡，还灭）。班匝 乌色尼萨 匝格热 瓦尔德（བཛྲ་ཨུཥྞིཥ་ཙཀྲ་བརྟི，vajra uṣṇīṣa cakra varti，金刚，佛顶，轮，转）。萨瓦 扬扎 曼扎（སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ，sarva yantra mantra，一切，仪轨，咒语）。木拉 嘎玛（མཱུ་ལ་ཀརྨ，mūla karma，根本，事业）。班达南（བནྡྷ་ནཾ，bandhanaṃ，束缚）。达达南（ཏཱ་ཌ་ནཾ，tāḍanaṃ，击打）。吉拉南 塔（ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཐཱ，kīlānāṃ thā，橛，他）。玛玛 格热达 耶那 肯吉 达格热丹达 扎扎。萨瓦度。钦达 钦达（ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，chinda chinda，断，断）。宾达 宾达（བྷིནྡ་བྷིནྡ，bhinda bhinda，破，破）。吉日 吉日（ཙི་རི་ཙི་རི，ciri ciri，切，切）。格日 格日（གི་རི་གི་རི，giri giri，吞，吞）。玛热 玛热（མཱ་ར་མཱ་ར，māra māra，杀，杀）。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽）。啪 啪 啪（ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，phaṭ phaṭ phaṭ，啪，啪，啪）。如此在遣除等时候，念诵力所能及的。通过这些，九种结合之法就完成了。
第二，正行有六个部分。生起宫殿是毗卢遮那佛的部分。随生是金刚持的部分。灌顶是不动佛的部分。饮用甘露是无量光佛的部分。供养是不空成就佛的部分。赞颂是宝生佛的部分。其中第一部分是：在守护轮的中央，从埃字生出白色的法生处，根细而向下，口大而向上之中。从邦字生出各种莲花，从吽字生出各种十二尖端、具有方位颜色的金刚的中央。从朗字生出四方形的黄色地轮。其上从邦字生出圆形白色水轮。其上从让字生出三角形红色火轮。其上从扬字生出新月形烟色风轮。其上从仲字生出三十二辐的白色轮的中央。融入一份虚空的纳达，所有这些混合时

【英语翻译】
Possessing the splendor that blazes like the fire of the eon, the emanated immeasurable clouds destroy all hosts of obstacles. All the three places of the main deities and retinue are marked with the three syllables. From that, light radiates. The wisdom protection wheel, which is like meditation, together with the supported and the supporter, is invited. Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra samājaḥ, Vajra Assembly).
Oṃ vajra mahākrodharāja sapārivāra jraḥ hūṃ (ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཛྲཿཧཱུྃ, oṃ vajra mahākrodharāja sapārivāra jraḥ hūṃ, Om, Vajra, Great, Wrathful, King, Retinue, Vajra, Hūṃ) etc., offer with water, dual union, desirable objects, and musical instruments. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). Become inseparable from the samaya being. Visualize the objects to be protected at the center of the wheel. When reciting the mantra, strike the approaching harm-doers with the spokes. Visualize the assembly of emanated wrathful deities destroying all obstacles that are far away. Namaḥ samanta buddhānāṃ (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ, namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage, Universal, Buddhas). Namaḥ samanta dharmāṇāṃ (ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, Homage, Universal, Dharmas). Namaḥ samanta saṃghānāṃ (ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, Homage, Universal, Saṃghas). Oṃ sitātāyatre (ༀ་སི་ཏཱ་ཏཱ་ཡ་ཏྲེ, oṃ sitātāyatre, Om, White, Umbrella, Deliverance). Oṃ vimala (ༀ་བི་མ་ལ, oṃ vimala, Om, Immaculate). Oṃ śaṃkara (ༀ་ཤང་ཀ་ར, oṃ śaṃkara, Om, Auspicious). Oṃ pratyaṅgire (ༀ་པྲ་ཏྱངྒི་ར, oṃ pratyaṅgire, Om, Reversal). Vajra uṣṇīṣa cakra varti (བཛྲ་ཨུཥྞིཥ་ཙཀྲ་བརྟི, vajra uṣṇīṣa cakra varti, Vajra, Crown protuberance, Wheel, Turning). Sarva yantra mantra (སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ, sarva yantra mantra, All, Ritual, Mantra). Mūla karma (མཱུ་ལ་ཀརྨ, mūla karma, Root, Action). Bandhanaṃ (བནྡྷ་ནཾ, bandhanaṃ, Binding). Tāḍanaṃ (ཏཱ་ཌ་ནཾ, tāḍanaṃ, Striking). Kīlānāṃ thā (ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཐཱ, kīlānāṃ thā, Peg, Tha). Mama kṛta yena kenacit kṛtantatra. Sarvantu. Chinda chinda (ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ, chinda chinda, Cut, Cut). Bhinda bhinda (བྷིནྡ་བྷིནྡ, bhinda bhinda, Break, Break). Ciri ciri (ཙི་རི་ཙི་རི, ciri ciri, Cut, Cut). Giri giri (གི་རི་གི་རི, giri giri, Swallow, Swallow). Māra māra (མཱ་ར་མཱ་ར, māra māra, Kill, Kill). Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ). Phaṭ phaṭ phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, phaṭ phaṭ phaṭ, Phaṭ, Phaṭ, Phaṭ). Thus, during the time of dispelling, etc., recite as much as possible. Through these, the nine dharmas of union are accomplished.
Second, the main part has six branches. Generating the palace is the branch of Vairochana. Subsequent generation is the branch of Vajradhara. Empowerment is the branch of Akshobhya. Tasting nectar is the branch of Amitābha. Offering is the branch of Amoghasiddhi. Praise is the branch of Ratnasambhava. Among these, the first branch is: In the center of the protection wheel, from the syllable E arises the white source of dharma, with a thin root pointing downwards, and a wide mouth pointing upwards. From the syllable Paṃ arises various lotuses, and from the syllable Hūṃ arises various twelve-pointed vajras with the colors of the directions, at the center. From the syllable Laṃ arises the yellow earth mandala in the shape of a square. Above that, from the syllable Vaṃ arises the round white water mandala. Above that, from the syllable Raṃ arises the triangular red fire mandala. Above that, from the syllable Yaṃ arises the crescent-shaped smoky wind mandala. Above that, from the syllable Bruṃ arises the white wheel with thirty-two spokes, at the center. One part of the nāda of space enters, and when all of these are mixed,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་དཀར་སེར་
དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། །ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ད མར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ཅིང་། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། ཐོག་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤུད་པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལ་སོགས་པས་
བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག །ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུགས་པ། བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ཧ་རྒོད་པ། ཤར་ལྷོར་དཔལ་གྱི་ནགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་མུན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སྒྲོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཤཱིཪྵ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲུང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ། །ལྷའི་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་བཞོན་པའི་གདོང་ཅན་ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་ལུས་སྟོད་ཕྱུང་བ། མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྟེང་དུ་སྒྲོགས་བྱེད་སོགས་སྤྲིན་བརྒྱད་ལྡིང་བ། གཞན་ཡང་མེ་དང་རི་བོ་མཆོད་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་
གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ། དབང་པོ། །ཉེ་དབང་། དྲག་པོ་སྟེ་བདུད་བཞིའི་གདན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷོར་དབང་པོ་དཀར་པོ། །ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་དམར་པོ། །བྱང་དུ་དྲག་པོ་སྔོན་པོ། །བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། །ཤར་ལྷོར་ནོར་བད

【汉语翻译】
由大地所生的各种珍宝构成的四方形四门楼阁，外墙由白、黄、红、绿、蓝五种颜色的墙壁组成，悬挂着珍宝的瓦片、项链和半截项链，以东柱和箭楼装饰。在四根柱子支撑的四层台阶之上，有莲花座上的法轮、伞和鹿。十六位天女以供养的方式坐在红色的欲妙布上，门楣的交界处装饰着半月金刚杵。诸神的东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，有八根柱子，并装饰着金刚杵的栋梁，在突出的屋顶顶端装饰着金刚杵珍宝顶。此外，还有衣服、花环、白色拂尘、伞和各种颜色的旗帜在风中飘动，铃铛摇曳等等装饰的中央。是具有花蕊的八瓣红色莲花。坛城外围环绕着金刚杵链。其中，东方是凶猛的，南方是令人恐惧的，西方是燃烧的，北方是茂密的，东北方是哈哈大笑的，东南方是吉祥林，西南方是恐怖的黑暗，西北方是叽哩叽哩作响的。在那巨大的墓地里，在尸首等八棵大树下，有帝释天等八位守护神及其配偶。以及天众等八位土地守护神，他们面朝守护神的坐骑，从树叶的缝隙中露出上半身。居住在八大湖中的金色财富增长等八大龙王及其配偶合掌，其上盘旋着雷声等八种云。此外，还有火焰、山、佛塔、瑜伽的自在者八位各自居住。在具有令人恐惧的墓地景象的坛城中央莲花中心，是梵天、帝释天、近主、猛厉，即四魔之座。八瓣莲花上，东方是黄色的梵天，南方是白色的帝释天，西方是红色的近主，北方是蓝色的猛厉，东北方是黑色的阎罗王，东南方是财主。

【英语翻译】
A quadrangular four-doored mansion made of various precious substances born from the earth, with five layers of walls of white, yellow, red, green, and blue on the outside. Adorned with precious tiles, necklaces, and half-necklaces hanging down, and decorated with eastern pillars and arrow towers. Above the four-tiered platform supported by four pillars each, there is a Dharma wheel on a lotus, along with an umbrella and deer. Sixteen goddesses are seated on a red cloth of desirable qualities, offering to the mandala. The junctions of the door frames are adorned with crescent vajras. The east of the deities is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. It has eight pillars and is adorned with vajra beams. The top of the protruding roof is adorned with a vajra jewel crest. Furthermore, clothes, garlands of flowers, white yak-tail fans, umbrellas, and various colored banners are moved by the wind, and bells are ringing, etc., in the center of the decorations. It is an eight-petaled red lotus with pistils. Outside the mandala is surrounded by a chain of vajras. Among them, the east is fierce, the south is terrifying, the west is blazing, the north is dense, the northeast is laughing with "ha ha," the southeast is the auspicious forest, the southwest is the darkness of terror, and the northwest is resounding with "kili kili." In those great cemeteries, under the eight great trees such as corpses, there are eight guardians of the directions, such as Indra, along with their consorts. And eight land guardians, such as the assembly of gods, with the faces of the guardians' mounts, their upper bodies emerging from the gaps in the leaves. The eight great nagas, such as the golden wealth increaser, residing in the eight great lakes, along with their consorts, hold their palms together, above which hover eight clouds such as thunder. Furthermore, eight each of fire, mountains, stupas, and yogic masters reside. In the center of the lotus in the center of the mandala with the terrifying scenery of the cemetery, are Brahma, Indra, Near Lord, and Fierce One, the seats of the four maras. On the eight petals, the east is yellow Brahma, the south is white Indra, the west is red Near Lord, the north is blue Fierce One, the northeast is black Yama, and the southeast is the lord of wealth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་སེར་པོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག །ནུབ་བྱང་དུ་ཐག་བཟང་རིས་ལྗང་གུ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མངོན་བྱང་ལྔས་གཙོ་བོ་རྒྱུ་རྡོར་འཛིན་སྐྱེད་པ། །མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ། སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཉིས་འགྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ ཡ་ར་ལ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཉིས་འགྱུར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་བྱང་གཉིས་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་དང་། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་། སླར་འདུས་པས་ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འདྲེས་པ་མངོན་བྱང་བཞི་པ་དང་། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡས་ཞལ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མ་
གཡས་ཞལ་གཉིས་དང་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བུང་བ་ལྟར་ནག་ཅིང་། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྤྲོ་ཞིང་། འཁོར་ལོ། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། རིམ་པ་བཞིན་ཏུ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། རྟ་སྔོན་པོ། བོང་བུ་ཁམ་པ། གླང་དམར་པོ། རྔ་མོང་ཐལ་ཀར། མི་དམར་པོ། ཤར་བྷ་སྔོན་པོ། །བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། །སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། །ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། །རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། །མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། །ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། །ཉི་མའི

【汉语翻译】
ག་是黄色。西南方是青黑色的罗刹。西北方是绿色的塔藏日斯，都仰面朝天，在他们的心间有太阳的座垫。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼拉亚 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīlaya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无染，金刚，自性，我）。第二个支分有三部分。以五现证菩提生起主尊因金刚持。以虚空秘密加持而入定。以真言来印封。第一部分是：在中央的座垫上。阿阿。伊伊。乌乌。热热。勒勒。诶诶。哦哦。昂阿。从二倍中，月亮坛城现证菩提是第一。如镜般的智慧。在其上方。嘎卡嘎嘎昂。匝擦匝匝娘。扎塔达达纳。达塔达达纳。帕帕巴巴玛。亚拉瓦。夏卡萨哈夏。亚拉拉达达纳。从二倍中，太阳坛城现证菩提是第二。平等性的智慧。在那二者的中央，从吽和昂中，金刚以吽来标识，弯刀以昂来标识，现证菩提是第三。个别自证的智慧。从那些之中放射光芒。再次收摄，日月种子字手印等混合，现证菩提是第四。作业精进的智慧，即以四个金刚来收摄种子字。那些全部圆满之后，薄伽梵因金刚持，身色黑色，具有八面，根本的面是黑色。右面如古达花般白色。左面红色且极度怖畏。剩余的，右面两面和左面两面如蜜蜂般黑色。上面的面具有烟色的忿怒相。二十四眼张开。头发黄色向上竖立。额头之上具有五五头颅的鬘，各种金刚持于头顶。从口中发出吽的声音。具有轮宝、耳环、项链、手足镯、腰带、涂灰等六种印记。悬挂着五十人头的鬘。十六只手中，右手的八个颅器中，依次是，白象。蓝马。桃色驴子。红牛。灰白色骆驼。红人。蓝色夏尔巴。猫鼬。左手的八个颅器中。地神黄色。水神白色。风神烟色。火神红色。月神白色。日神

【英语翻译】
Ga is yellow. In the southwest, there is a blue-black Rakshasa. In the northwest, there are green Tagzang Ris, all lying face up, with a sun cushion in their hearts. Oṃ Sarva Tathāgata Anīlaya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城体：,梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīlaya vajra svabhāva ātmako'haṃ, 汉语字面意思：Om, all Tathagatas, undefiled, Vajra, self-nature, I). The second branch has three parts. Generating the main cause, Vajradhara, through the five Abhisambodhis. Blessing the secret space and entering into Samadhi. Sealing with mantras. The first part is: On the central seat. A A. I I. U U. Ṛ Ṛ. Ḷ Ḷ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. From doubling, the moon mandala manifests as the first Abhisambodhi. Mirror-like wisdom. On top of that. Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Nya. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Ya Ra La Ḍa Ḍha Ṇa. From doubling, the sun mandala manifests as the second Abhisambodhi. Wisdom of equality. In the center of those two, from Hūṃ and Aṃ, the Vajra is marked with Hūṃ, and the hooked knife is marked with Aṃ, the third Abhisambodhi. Discriminating awareness wisdom. From those, rays of light emanate. Re-collecting, the sun, moon, seed syllables, hand symbols, etc., are mixed, the fourth Abhisambodhi. Action-oriented diligent wisdom, that is, collecting the seed syllables with the four Vajras. From the complete transformation of all of those, the Bhagavan, the cause Vajradhara, with a black body and eight faces, the root face is black. The right face is white like a Kunda flower. The left face is red and extremely terrifying. The remaining, two right faces and two left faces are black like bees. The upper face has a smoky, wrathful expression. Twenty-four eyes are opened. Yellow hair is raised upwards. Above the forehead is a garland of five skulls, holding various Vajras on the crown of the head. Emitting the sound of Hūṃ from the mouth. Possessing the six seals of wheel, earrings, necklace, hand and foot bracelets, belt, and ashes. Hanging a garland of fifty heads. In the sixteen hands, in the eight skull cups of the right hands, in order, a white elephant. A blue horse. A peach-colored donkey. A red bull. An ash-white camel. A red man. A blue Sharabha. A mongoose. In the eight skull cups of the left hands. The earth goddess is yellow. The water goddess is white. The wind goddess is smoky. The fire goddess is red. The moon goddess is white. The sun

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་དམར་མོ། །
གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནོར་བདག་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཅེར་བུ་ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་དང་རྒྱབ་མ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་ཞིང་། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫིས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་
ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨཱཿལས་ཟེའུ་འབྲུ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་གྱུར། ༀ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །ༀ་དཀར་པོ་ལས་ནོར་བུ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བལྟས་ལ། བསྲུབ་པ་དང་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིད་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུ། རྩ་དབུ་མ་ནས་སོང་།
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ས་བོན་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། དེ་རྒྱས་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། འཁོར་སྤྲོ་བ། བར་སྲིད་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ། འ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "་ལྷ་མོ་དམར་མོ། །",
    "chinese_translation": "红色天女。",
    "english_translation": "Red Goddess."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནོར་བདག་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཅེར་བུ་ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་དང་རྒྱབ་མ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་ཞིང་། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫིས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་\nཉིད་དོ། །",
    "chinese_translation": "黑色阎魔，黄色财神。以最初的两只手，手心合十，拥抱佛母。赤身裸体，四足，前两足作右伸之舞姿，后两足作半跏趺坐之势，共同踩踏于日轮之上的四魔。具有九种舞姿，甚至能令怖畏者感到怖畏。佛母无我母，身色黑色，一面二臂三眼。龇牙咧嘴，黄色头发向上竖立。右手持钺刀，左手持颅碗，拥抱佛父。赤身裸体，具有五印，以五个干颅为头饰，以五十个干颅为鬘装饰。左足伸展，右足弯曲，拥抱佛父。是第五现证菩提，以及法界智之自性。",
    "english_translation": "Black Yama, Yellow Lord of Wealth. With the first two hands, palms joined, embracing the Mother. Naked, with four feet, the front two in a dancing posture extending to the right, and the back two in a half-lotus position, equally pressing down the four maras on the solar disc. Possessing nine dance postures, even causing fear to those who are fearful. Mother, the Selfless Mother, body color black, one face, two arms, three eyes. Baring fangs, yellow hair styled upwards. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup, embracing the Father. Naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls. The left foot extended, the right foot bent, embracing the Father. Is the fifth Manifest Enlightenment, and the nature of the Dharmadhatu Wisdom."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨཱཿལས་ཟེའུ་འབྲུ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་གྱུར། ༀ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །ༀ་དཀར་པོ་ལས་ནོར་བུ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བལྟས་ལ། བསྲུབ་པ་དང་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིད་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས། རྩ་དབུ་མ་ནས་སོང་།",
    "chinese_translation": "第二，从佛母的密处空性中，由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）生出八瓣红莲花，由ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生出花蕊，黄色的ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）堵塞孔穴。念诵：ༀ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། 观想佛父以此劝请。从佛父的密处空性中，由ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出蓝色金刚杵，由ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出白色宝珠，黄色的ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）堵塞孔穴。念诵：ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། 观想佛母以此劝请。通过搅动和被搅动的结合，佛父佛母以方便和智慧无二的方式平等进入结合，从结合之处，散发出如幻般的喜悦，伴随着སིད་（藏文：སིད་，梵文天城体：सिद्，梵文罗马拟音：sid，汉语字面意思：成就）和ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音的光芒，激励所有佛陀。他们聚集回来，进入口中，进入心中，从中央脉轮出发。",
    "english_translation": "Secondly, from the emptiness of the Mother's secret place, from ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) arises an eight-petaled red lotus, from ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises the stamen, and yellow ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut) blocks the openings. Recite: ༀ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། Meditate that the Father urges in this way. From the emptiness of the Father's secret place, from ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a blue vajra, from ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises a white jewel, and yellow ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut) blocks the openings. Recite: ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། Visualize that the Mother urges in this way. Through the union of stirring and being stirred, the Father and Mother equally enter into union, inseparable in method and wisdom, and from the juncture of union, rays of light, like illusory joy, radiate forth accompanied by the sounds of སིད་ (Tibetan: སིད་, Devanagari: सिद्, Romanized Sanskrit: sid, Literal Chinese meaning: Accomplishment) and ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut), inspiring all the Buddhas. They gather back, enter into the mouth, enter into the heart, and proceed from the central channel."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ས་བོན་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། དེ་རྒྱས་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། འཁོར་སྤྲོ་བ། བར་སྲིད་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ། འ",
    "chinese_translation": "从金刚道中，菩提心的自性，由གཾ་（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：誐），ཙཾ་（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：咱），བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：哇），གྷཾ་（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：伽），པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：巴），ཤཾ་（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：夏），ཙཾ་（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，汉语字面意思：吒），ཌཾ་（藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：拏）八个种子字触及佛母的莲花，佛父佛母以及所有佛陀都因无漏的安乐而感到满足。第三，念诵：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 生起我慢。第三支也有三个部分：为谁灌顶，本尊的生起法，如何实际灌顶，以及巩固它的真言。第一部分有五个方面：展开坛城，中间是引入轮回，以歌声祈请。",
    "english_translation": "From the vajra path, the nature of bodhicitta, from the eight seed syllables གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Ga), ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ་, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Ca), བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Va), གྷཾ་ (Tibetan: གྷཾ་, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Gha), པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pa), ཤཾ་ (Tibetan: ཤཾ་, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal Chinese meaning: Sha), ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ་, Devanagari: टं, Romanized Sanskrit: ṭaṃ, Literal Chinese meaning: Ta), ཌཾ་ (Tibetan: ཌཾ་, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Da) touching the lotus of the Mother, the Father, Mother, and all Buddhas are satisfied by the stainless bliss. Third, recite: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། Generate pride. The third branch also has three parts: to whom the empowerment is given, the generation of the deity, how the actual empowerment is given, and the mantra to consolidate it. The first part has five aspects: unfolding the mandala, the middle is introducing samsara, and requesting with song."
  }
]

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པ། སེམས་དཔའ་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོར། ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་གཾ་སྤྲོས་པ་ལས། གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཾ་སྤྲོས་པ་
ལས་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ལྷོའི་པདྨའི་འདབ་མར་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཾ་སྤྲོས་པ་ལས། བཻ་ཏཱ་ལཱི་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གྷཾ་སྤྲོས་པ་ལས། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མར་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཾ་སྤྲོས་པ་ལས། པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ །གཡོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། བྱང་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཾ་སྤྲོས་པ་ལས། ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ། གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་འདབ་མར་ནོར་བདག་གི་གདན་ལ་
བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཾ་སྤྲོས་པ་ལས། ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ། གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ཐོད་གཤོལ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཌཱཾ་སྤྲོས་པ་ལས། ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཕྱུང་སྟེ། ནུབ་བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མར་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་དཀར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས། ཡུམ་
བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ། ཡུ

【汉语翻译】
为了使果实成为金刚持而努力。加持誓言勇士和生处三处，使誓言尊和智慧尊无二无别。第一，处于佛母子宫中的种子，化为各自的本尊女神，回到各自的坐垫上。 嗡 郭日 冈 梭哈(藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，郭日女神，冈，梭哈)。从佛母的虚空中，冈(藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈)放射出来，黑色的郭日女神，右手持弯刀，左手拿着鱼形的罗希达，出现后，在东方的莲花瓣上，坐在梵天的坐垫上。 嗡 措日 仓 梭哈(藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，措日女神，仓，梭哈)。仓(藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓)放射出来，红色的措日女神，右手持小鼓，左手拿着猪，出现后，在南方的莲花瓣上，坐在帝释天的坐垫上。 嗡 贝达丽 邦 梭哈(藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝达丽女神，邦，梭哈)。邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)放射出来，黄色的贝达丽女神，右手持蟾蜍，左手拿着颅碗，出现后，在西方的莲花瓣上，坐在近主的坐垫上。 嗡 额斯玛日 昂 梭哈(藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，额斯玛日女神，昂，梭哈)。昂(藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：昂)放射出来，绿色的额斯玛日女神，右手持蛇，左手拿着颅碗，出现后，在北方的莲花瓣上，坐在忿怒主的坐垫上。 嗡 布嘎斯 邦 梭哈(藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，布嘎斯女神，邦，梭哈)。邦(藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)放射出来，蓝色的布嘎斯女神，右手持狮子，左手拿着敌人的旗帜，出现后，在东北方的莲花瓣上，坐在阎罗王的坐垫上。 嗡 夏瓦日 尚 梭哈(藏文：ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabarī śaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，夏瓦日女神，尚，梭哈)。尚(藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：尚)放射出来，白色的夏瓦日女神，右手持比丘，左手拿着摇铃，出现后，在东南方的莲花瓣上，坐在财主的坐垫上。 嗡 赞扎丽 仓 梭哈(藏文：ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞扎丽女神，仓，梭哈)。仓(藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓)放射出来，蓝色的赞扎丽女神，右手持法轮，左手拿着颅骨犁具，出现后，在西南方的莲花瓣上，坐在罗刹的坐垫上。 嗡 栋比尼 当 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，栋比尼女神，当，梭哈)。当(藏文：ཌཱཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍāṃ，汉语字面意思：当)放射出来，各种颜色的栋比尼女神，右手持金刚杵，左手作威吓印，出现后，在西北方的莲花瓣上，坐在塔格桑热的坐垫上。所有女神都是一面二臂三眼，咬着牙齿，黄色的头发向上竖立，赤身裸体，具有五种手印，以五个干燥的颅骨为头饰，以五十个干燥的颅骨为花鬘装饰，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿安住。第二，如同虚空中白色的箭矢移动一般，进入薄伽梵的口中，降落在佛母的莲花上，佛母融入安乐的自性中，佛母

【英语翻译】
Striving to make the fruit become Vajradhara. Blessing the three places of the vow hero and the birthplace, making the vow deity and wisdom deity inseparable. First, the seeds residing in the womb of the mother, transformed into the respective forms of the goddesses, return to their respective seats. Oṃ Gaurī Gaṃ Svāhā (藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Gauri, Gam, Svaha). From the space of the mother, Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam) radiates, the black Goddess Gauri, holding a curved knife in her right hand and a fish-shaped Rohita in her left, appears and sits on the seat of Brahma on the eastern lotus petal. Oṃ Caurī Caṃ Svāhā (藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Cauri, Cam, Svaha). From Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Cam) radiates, the red Goddess Cauri, holding a small drum in her right hand and a pig in her left, appears and sits on the seat of Indra on the southern lotus petal. Oṃ Baitālī Baṃ Svāhā (藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Baitālī, Bam, Svaha). From Baṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) radiates, the yellow Goddess Baitālī, holding a toad in her right hand and a skull cup in her left, appears and sits on the seat of Natha on the western lotus petal. Oṃ Ghasmārī Ghaṃ Svāhā (藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Ghasmārī, Gham, Svaha). From Ghaṃ (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：Gham) radiates, the green Goddess Ghasmārī, holding a snake in her right hand and a skull cup in her left, appears and sits on the seat of the Wrathful Lord on the northern lotus petal. Oṃ Pukkasī Paṃ Svāhā (藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Pukkasī, Pam, Svaha). From Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) radiates, the blue Goddess Pukkasī, holding a lion in her right hand and an enemy banner in her left, appears and sits on the seat of Yama on the northeastern lotus petal. Oṃ Śabarī Śaṃ Svāhā (藏文：ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabarī śaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Śabarī, Sham, Svaha). From Śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Sham) radiates, the white Goddess Śabarī, holding a monk in her right hand and a bell in her left, appears and sits on the seat of the Lord of Wealth on the southeastern lotus petal. Oṃ Caṇḍālī Caṃ Svāhā (藏文：ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Caṇḍālī, Cam, Svaha). From Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Cam) radiates, the blue Goddess Caṇḍālī, holding a wheel in her right hand and a skull plow in her left, appears and sits on the seat of Rakshasa on the southwestern lotus petal. Oṃ Ḍombinī Ḍāṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Goddess Ḍombinī, Dam, Svaha). From Ḍāṃ (藏文：ཌཱཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍāṃ，汉语字面意思：Dam) radiates, the multi-colored Goddess Ḍombinī, holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture in her left, appears and sits on the seat of Tagzangri on the northwestern lotus petal. All the goddesses have one face, two arms, and three eyes, baring their teeth, with yellow hair standing upright, naked, possessing five mudras, adorned with a crown of five dry skulls, and decorated with a garland of fifty dry skulls, residing in a half-lotus posture with the left leg extended. Second, like a white arrow moving in the sky, it enters the mouth of the Bhagavan and descends on the lotus of the mother, the mother merges into the nature of bliss, the mother.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞུ་ུབས་ཡབ་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས། དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་བས། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་པས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་འགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱི། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱི། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག གསུམ་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལས། ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། །གཡས་ཞལ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཞལ་གཉིས་དང་གཡོན་ཞལ་གཉིས་བུང་བ་ལྟར་ནག་ཅིང་། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྤྲོ་ཞིང་། འཁོར་ལོ། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་
པ་བརྒྱད་ན། རིམ་པ་བཞིན་ཏུ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། རྟ་སྔོན་པོ། བོང་བུ་ཁམ་པ། གླང་དམར་པོ། རྔ་མོང་ཐལ་ཀར། མི་དམར་པོ། ཤར་བྷ་སྔོན་པོ། །བྱི་ལ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། །སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། །ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། །རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། །མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། །ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། །ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནོར་བདག་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཅེར་བུ་ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་དང་རྒྱབ

【汉语翻译】
父尊也融入安乐的体性中，如水银的形态般，此时四位界线女神以无量的自性之歌劝请道：至尊请您发起慈悲心！布嘎西尼请您救护我！请您舍弃空性的自性！请您成全我大乐的结合！您若不在我便会死去，祈请黑汝嘎您发起！请您舍弃空性的自性！请您成就山居母果！欢喜自在的世间经营者啊！您是进入空性了吗？您若不在我便无所适从，我，旃陀罗女向您祈请！我寻求您的心意，拥有幻眼者请您发起！我，少女已经失去记忆，请您不要断绝慈悲！第三，以极其悦耳的歌声劝请道：
菩提心从水银的形态中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་中化现出以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的金刚和以ཨཾ་字为标志的弯刀。从中放射出光芒，聚集后，世尊成就果位金刚持，身色黑色，具有八面，根本的面容为黑色。右侧的面容如昆达花般白色，左侧的面容红色且极度怖畏，剩余的右侧两面和左侧两面如蜜蜂般黑色，顶上的面容具有蹙眉怒视的姿态，睁开二十四只眼睛，黄色头发向上竖立，额头上戴有五五之颅骨鬘，头顶 धारण 各式金刚，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，具有轮、耳环、项链、手镯、脚镯、腰带、涂灰等六种印记，垂挂着五十人头骨的项链。十六只手中的右手的八个颅骨碗中，依次是：白象、青马、桃色驴、红牛、灰驼、红人、青色夏瓦日、乌鸦色猫。左手的八个颅骨碗中：黄色地母、白色水母、烟色风母、红色火母、白色月母、红色日母、黑色阎罗王、黄色财神。以怀抱明妃的最初两只手在心间结期克印。赤身裸体，四足中的前面两足作右伸之舞，后面

【英语翻译】
The father also dissolves into the nature of bliss, becoming like the form of mercury. Then, the four boundary goddesses urge with a song of immeasurable nature: Noble one, please arise with compassion! Pukkasi, protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die, O Heruka, please arise! Please abandon the nature of emptiness! Please accomplish the solitary hermitage mother and fruit! Joyful and free world manager! Have you entered into emptiness? If you are not here, I will not know where to turn. I, the Candala woman, pray to you! I seek your heart, possessor of illusory eyes, please arise! I, the young woman, have lost my memory, please do not cut off compassion! Thirdly, urged by an extremely pleasant song:
From the form of mercury of the Bodhicitta, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ, a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a curved knife marked with Aṃ appear. From that, light radiates. From the gathering, the Bhagavan, the fruit, Vajradhara, with a black body and eight faces, the root face black. The right face white like a kunda flower, the left face red and very terrifying. The remaining two right faces and two left faces black like bees, the upper face with a frowning expression. Twenty-four eyes open. Yellow hair standing upright. On the forehead, a garland of five sets of five skulls. Holding various vajras on the crown of the head. Emitting the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the mouth. Possessing the six seals of wheel, earrings, necklace, bracelets, anklets, belt, and ashes. A necklace of fifty human skulls hangs down. In the eight skull cups of the sixteen hands, in order: white elephant, blue horse, peach-colored donkey, red bull, gray camel, red man, blue Sharabha, crow-colored cat. In the eight skull cups of the left hands: yellow earth goddess, white water goddess, smoky wind goddess, red fire goddess, white moon goddess, red sun goddess, black Yama, yellow wealth deity. The first two hands, holding the mudra of embracing the consort at the heart. Naked, the two front feet of the four feet in a dancing posture with the right leg extended, the back

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་ཞིང་། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ།
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫིས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། མིག་ཏུ་མོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་དྭེཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཱཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨིཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་
གུ། སྙིང་གའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ༀ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་ཁ་ཊཱྃ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རོའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་དཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བསང་
གཏོར་གྱི་ཆུ་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ལག་པ་གཡས་རྡོ

【汉语翻译】
父母以半跏趺坐之姿，共同镇压日轮上的四魔，具有九种舞姿，令怖畏者亦生怖畏。 怙主母无我母身色黑色，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，黄发竖立。 右手持钺刀，左手持颅器拥抱父尊，赤身具有五印，以五个干颅为头饰，五十个干颅为鬘庄严，左足伸展，右足弯曲拥抱父尊。 如是观想主尊父母清晰，是四金刚之圆满身。 第四：于薄伽梵心间，观想自生之智慧萨埵，彼之心中观想等持萨埵九股金刚杵之中央，日轮中央有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）。 于母心间，月轮之上，有蓝色ཨཾ（ཨཾ，aṃ，am，种子字）具光芒。 于眼中，由མོཾ་生起愚痴金刚母白色。 于耳中，由དྭེཾ་生起嗔恚金刚母黑色。 于鼻中，由མཾ་生起悭吝金刚母黄色。 于舌中，由རཱཾ་生起贪欲金刚母红色。 于额头，由ཨིཾ་生起嫉妒金刚母绿色。
于心间上部，由ཨ་生起触金刚母蓝色。 于头顶，由ༀ་生起身金刚母白色。 于喉间，由ཨཱཿ生起语金刚母红色。 于心间下部，由ཧཱུྃ་生起意金刚母蓝色。 彼等一切皆一面二臂母，右手持钺刀，左手持颅器，卡章嘎置于腋下，三眼，黄发竖立，具有五印，以虎皮为裙，于尸座上半跏趺坐而舞。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 凯扎 迪 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་དཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata kheca dī vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切，如来，空行，自在，金刚，自性，自我，我）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瑞 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata bhūca ri vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切，如来，行，金刚，自性，自我，我）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 拉 瓦斯 尼 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata bata la vāsinī vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切，如来，莲花，处，金刚，自性，自我，我）。 如是念诵，是四金刚之安立字。 第五：自心间吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）放光，迎请智慧之坛城于前方虚空。 以金刚杵尖端，于沐浴供品涂洒，念诵吽吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，hum hum hum，种子字）驱逐魔障，右手金刚

【英语翻译】
The parents, in a posture of half-lotus, equally suppress the four maras on the solar disc, possessing the nine sentiments of dance, causing fear even to the fearful. The mother, selflessness, with a black body, one face, two arms, and three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup embracing the father, naked and possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, the left leg extended, the right leg bent embracing the father. By this, meditating on the principal father and mother as clear as before is the completion of form from the four vajras. Fourth: In the heart of the Bhagavan, a wisdom being like oneself. In its heart, a samadhi being, in the center of a nine-pronged vajra, in the middle of a solar disc, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). In the heart of the mother, on top of a lunar disc, a blue Aṃ (ཨཾ，aṃ，am，seed syllable) with rays of light. In the eye, from Moṃ arises the white Vajra Mother of Ignorance. In the ear, from Dveṃ arises the black Vajra Mother of Hatred. In the nose, from Maṃ arises the yellow Vajra Mother of Stinginess. On the tongue, from Rāṃ arises the red Vajra Mother of Desire. On the forehead, from Iṃ arises the green Vajra Mother of Jealousy.
In the upper part of the heart, from A arises the blue Vajra Mother of Touch. On the crown of the head, from Oṃ arises the white Vajra Mother of Body. In the throat, from Āḥ arises the red Vajra Mother of Speech. In the lower part of the heart, from Hūṃ arises the blue Vajra Mother of Mind. All of them are mothers with one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left holding a skull cup, a khaṭvāṅga placed in the armpit, three eyes, yellow hair standing on end, possessing the five seals, the lower body wrapped in a tiger skin, seated in the dance of half-lotus on a corpse seat. Oṃ Sarva Tathāgata Kheca Dī Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་དཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata kheca dī vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all, thus gone, sky-goer, free, vajra, nature, self, I). Oṃ Sarva Tathāgata Bhūca Ri Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata bhūca ri vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all, thus gone, moving, vajra, nature, self, I). Oṃ Sarva Tathāgata Bata La Vāsinī Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཏ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata bata la vāsinī vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all, thus gone, lotus, place, vajra, nature, self, I). Reciting thus is the placing of syllables from the four vajras. Fifth: From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) in one's heart, light radiates, inviting the mandala of wisdom into the space in front. With the tip of the vajra, sprinkle the water offering for cleansing, and by reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，hum hum hum，seed syllable), dispel obstacles, the right hand vajra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གཡས་པས་མཆོད་རྫས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བཞིན་པས། ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན། ༀ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཿཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བི་དྱེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། །གོང་བཞིན་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་
ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདག་མགུར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཽ་རཱི་ཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གིས་གཞུག །པཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་གྱིས་བཅིངས། །གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ ཞེས་པས་དགྱེས་པར་བྱས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ན། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། རྔའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་ལེན་པ་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་
བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བ

【汉语翻译】
上师及眷属对供品进行绕转，念诵三遍 嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。使供品器具自性空性，作用能于六根的行境中生起无漏之乐。如此加持后，左手摇铃，右手以增加供品的方式布施，念诵 嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) 康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。以此供养供品。念诵 嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 尼日提 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 喀(藏文：ཁཿ，梵文天城体：खः，梵文罗马拟音：khaḥ，汉语字面意思：喀) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。以此供养洗足水。念诵 嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班扎 布贝 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。以此供养鲜花。同样地，度悲等，香，灯，食子，光，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。以此五种供品进行供养。如上，由高丽玛拉等八位天女也进行供养后，手持金刚杵和铃，向嗔恨金刚杵顶礼赞叹，向愚痴金刚杵顶礼赞叹，悭吝金刚杵请您救护我，贪欲金刚杵请您赐予我，嫉妒金刚杵即是慢，幻化金刚杵诸位怙主，事业一切圆满成办者，一切金刚杵请您悦纳我。以此赞叹。各自结手印，念诵高丽匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)，以此迎请智慧尊，卓丽 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 安住，贝达丽 邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 束缚，格玛日 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)。以此令其欢喜。第二，实际灌顶是，再次从心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出黑色光芒，如铁钩般，迎请三界中的一切佛陀，由高丽玛拉等进行供养。祈请怙主如来您们，请您们赐予我灌顶。如此祈请后，诸佛化为黑汝嘎的形象，以充满五甘露的宝瓶进行灌顶时，降下花雨，响起鼓声，降下红花粉之雨，形象金刚母等进行供养，金刚歌由眼母等唱诵，明王忿怒尊们驱逐魔障并进行灌顶。少许剩余的洗澡水向上旋转，由自己部族的主尊进行头饰，主尊父母是不动佛，布嘎西和高丽是不动佛，夏瓦日和卓丽是毗卢遮那佛，旃达丽和贝达丽是宝生佛，多比尼和格玛日是无量光佛进行头饰。

【英语翻译】
The master and retinue circumambulate the offerings, reciting three times Om(Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). May the offering utensils be empty of their own nature, and may their function be able to generate uncontaminated bliss in the realm of the six senses. Having blessed them in this way, the left hand rings the bell, and the right hand offers the offerings in a manner of increasing them, reciting Om(Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Jah(Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bam(Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) Hoh(Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) Kham(Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) Ram(Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). In this way, offer the offering. Recite Om(Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Nirti Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Kha(Tibetan: ཁཿ, Sanskrit Devanagari: खः, Sanskrit Romanization: khaḥ, Chinese literal meaning: Kha) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). In this way, offer the foot-washing water. Recite Om(Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra Puspe Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). In this way, offer flowers. Similarly, Dhūpe, Gandhe, Naivedye, Aloke Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha). Offer with these five offerings. As above, the eight goddesses, such as Gaurima, also make offerings. Holding the vajra and bell, I prostrate and praise the vajra of hatred. I prostrate and praise the vajra of ignorance. Avarice vajra, please protect me. Desire vajra, please grant me. Jealousy vajra is pride. Illusion vajra, all protectors. Deeds, all completely accomplishing. All vajras, please be pleasing to me. In this way, praise. Binding the respective mudras, recite Gauri Jah(Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah), inviting the wisdom beings. Chauri Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) reside. Paitāli Bam(Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) bind. Ghasmari Hoh(Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh). In this way, make them happy. Second, the actual empowerment is: Again, from the Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, black rays of light emanate in the form of iron hooks, inviting all the Buddhas residing in the three realms. Gaurima and others make offerings. Protectors, Thus Come Ones, please grant me empowerment. Having prayed in this way, those Buddhas transform into the form of Herukas, and when they empower with vases filled with the five nectars, a rain of flowers falls, the sound of drums resounds, a rain of saffron falls, Rupavajra and others make offerings, Vajra songs are sung by Chanma and others, and the wrathful Vidyarajas
dispel obstacles and empower. The remaining bathwater swirls upwards, and the chief of one's own family adorns the head: The main father and mother are Akshobhya, Pukkasi and Gauri are Akshobhya, Shavari and Chauri are Vairochana, Chandali and Paitāli are Ratnasambhava, and Dombini and Ghasmari are Amitabha adorn the head.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་པར་བསམ་ལ། གསུམ་པ་སྔགས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་བཞི་པ་ལའང་གསུམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བདུད་རྩི་མྱང་བ། སྔགས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱ་སྟེ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་སོང་བས་འཐུས་པར་མཛད། གཉིས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་དམིགས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་བླངས་ནས་འབུལ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་
བའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི༴ གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་པའི༴ དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ༴ རྒྱལ་སྲས་ཨཱཪྻ་དེ་བའི༴ པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི༴ རྣམ་འབྱོར་མཱ་ཏངྒི་པའི༴ ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི༴ ནཱ་རོ་ཛྙ་ན་སིདྡྷིའི༴ མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲིའི༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ རྔོག་སྟོན་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༴ རྔོག་སྟོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི༴ རྔོག་སྟོན་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི༴ རྔོག་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི༴ རྒྱ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གྱི༴ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི༴ གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ་གྱི༴ བཤེས་གཉེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན༴ ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི༴ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན༴ ཡོར་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་པའི༴ བཀའ་བཞིར་རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ རྗེ་བཙུན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན༴ བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་
གྲུབ༴ སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི༴ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས༴ འཇིགས་བྲལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི༴ སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ༴ སྟག་ལུང་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་༴ ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ༴ མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ༴ མཁན་ཆེན་ཀརྨ་ཉི་མའི༴ མཁན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་མཚན་ཅན༴ གོ་ཤྲཱི་དོན་ཡོད་སྙིང་པོའི༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ༴ ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས༴ ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ༴ མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས༴ རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས༴ པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་༴ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲཱ་ཡ་

【汉语翻译】
善加思维。第三，加持真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣekaṭ vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我）。第四支也有三：加持，饮甘露，加持真言。第一，如前述甘露加持一样，这里也这样做。如果总结，前面已经说过了，所以足够了。第二，观想所有主尊和眷属的舌尖变成金刚，用光芒的管子引来甘露并享用。用左手拇指和食指拿起内供，并供养。十方三世一切如来的本体，供养给具德根本上师尊者的口中，嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。供养给薄伽梵六种姓金刚持大尊者的口中，嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样地，供养给薄伽梵金刚亥母的口中，供养给王子金刚藏的口中，供养给大成就者萨拉哈巴的口中，供养给具德圣者龙树的口中，供养给王子圣天（阿arya提婆）的口中，供养给班禅月称的口中，供养给瑜伽母玛当吉巴的口中，供养给泰洛巴智贤的口中，供养给那若巴智成就的口中，供养给自在主弥勒巴的口中，供养给玛尔巴·曲吉洛哲的口中，供养给俄·曲吉多杰的口中，供养给俄·谢当多杰的口中，供养给俄·森给扎的口中，供养给俄·衮嘎多杰的口中，供养给嘉贡·益西沃的口中，供养给大成就者噶玛巴希的口中，供养给念热·格敦崩的口中，供养给善知识楚臣仁钦的口中，供养给全知让琼多杰的口中，供养给喇嘛曲吉坚赞的口中，供养给约巴·益西华的口中，供养给噶举四派的拉特那巴扎的口中，供养给杰尊·通瓦顿丹的口中，供养给菩提萨埵华·华觉顿珠的口中，供养给坚嘎·曲吉扎巴的口中，供养给杰尊·噶玛钦列的口中，供养给吉扎·弥觉多杰的口中，供养给祖古·衮秋颜拉的口中，供养给嘉擦·扎巴顿珠的口中，供养给达隆·南嘉华桑的口中，供养给曲杰·阿旺南嘉的口中，供养给无等·扎西华哲的口中，供养给堪钦·噶玛尼玛的口中，供养给堪钦·钦列灿坚的口中，供养给果熙·顿约宁布的口中，供养给华钦·曲吉顿珠的口中，供养给衮孜·曲吉永乃的口中，供养给噶玛·才旺衮恰的口中，供养给秋祖·钦列饶杰的口中，供养给嘉色·洛哲塔耶的口中，供养给巴玛旺秋嘉波的口中，供养给让琼热巴多杰的口中，供养给恩德根本传承上师的口中，嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这样供养给传承上师们。嗡 德瓦毕祖 瓦日拉亚

【英语翻译】
Think well. Third, the mantra is amplified: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata abhiṣekaṭ vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vajra, self-nature, I). The fourth branch also has three: blessing, tasting nectar, and amplifying the mantra. First, as the nectar blessing occurs above, it is also done here. If summarized, it has already been said above, so it is sufficient. Second, visualize that the tips of the tongues of all the main deities and retinues have turned into vajras, and draw the nectar with tubes of light and enjoy it. Take the inner offering with the left thumb and forefinger and offer it. The essence of all the Tathagatas of the ten directions and three times, offer it to the mouth of the glorious root guru, OM AH HUM. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Offer it to the mouth of the Bhagavan of the six lineages, the great Vajradhara, OM AH HUM. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Similarly, offer it to the mouth of the Bhagavan Vajravarahi, offer it to the mouth of the prince Vajragarbha, offer it to the mouth of the great accomplished Saraha, offer it to the mouth of the glorious Arya Nagarjuna, offer it to the mouth of the prince Aryadeva, offer it to the mouth of the great scholar Chandrakirti, offer it to the mouth of the yogini Matangipa, offer it to the mouth of Tailopa Yeshe Zangpo, offer it to the mouth of Naropa Jñana Siddhi, offer it to the mouth of the lord Maitripa, offer it to the mouth of Marpa Chokyi Lodro, offer it to the mouth of Ngokton Choku Dorje, offer it to the mouth of Ngokton Shedang Dorje, offer it to the mouth of Ngokton Senge Dra, offer it to the mouth of Ngokton Kunga Dorje, offer it to the mouth of Gyagom Yeshe Ö, offer it to the mouth of the great accomplished Karma Pakshi, offer it to the mouth of Nyanre Gedun Bum, offer it to the mouth of the spiritual friend Tsultrim Rinchen, offer it to the mouth of the all-knowing Rangjung Dorje, offer it to the mouth of Lama Chokyi Gyaltsen, offer it to the mouth of Yorpa Yeshe Palwa, offer it to the mouth of Ratnabhadra of the four Kagyu schools, offer it to the mouth of Jetsun Thongwa Donden, offer it to the mouth of Bodhisattva Paljor Dondrup, offer it to the mouth of Chennga Chokyi Drakpa, offer it to the mouth of Jetsun Karma Trinle, offer it to the mouth of Jigdral Mikyo Dorje, offer it to the mouth of Tulku Konchok Yanlak, offer it to the mouth of Gyaltsab Drakpa Dondrup, offer it to the mouth of Taglung Namgyal Palzang, offer it to the mouth of Chöje Ngawang Namgyal, offer it to the mouth of Matchless Tashi Paldrup, offer it to the mouth of Khenchen Karma Nyima, offer it to the mouth of Khenchok Trinle Tsenchen, offer it to the mouth of Gosri Donyö Nyingpo, offer it to the mouth of Palchen Chokyi Dondrup, offer it to the mouth of Kunzig Chokyi Jungne, offer it to the mouth of Karma Tsewang Kunkhyab, offer it to the mouth of Choktrul Trinle Rabgye, offer it to the mouth of Gyalse Lodrö Thaye, offer it to the mouth of Pema Wangchok Gyalpo, offer it to the mouth of Rangjung Rigpai Dorje, offer it to the mouth of the kind root lineage gurus, OM AH HUM. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Thus, offer it to the lineage gurus. OM DEVA PITZU VAJRAYA

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཨཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ཡཻ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བརྒྱད་བཅས་པ་དང་། ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ་སོགས་ཀྱིས་དུད་སོལ་མ་དག ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཱཡ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡི། ཞེས་པས་ཆོས་
སྐྱོང་སྤྱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་འབུལ། གསུམ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་ལ་དངོས་དང་། རྒྱས་གདབ་བོ། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལྷ་དགུར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་སོགས། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡན་གྱིས་མཆོད། གཉིས་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་གསུམ། དངོས་དང་། རྒྱས་གདབ། ཁྱད་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་ཚན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་བཞིན་པས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་
འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གསུམ་པ་ནི། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། རྩ་སྔགས་ལན་རེ་བརྗོད་པས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྡོ་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་བསྒོམ་མོ། ༈ །གཉིས་པ་ངག་གི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། །ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བཟླས་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་མཐུན་ནམ་བོདྷི་ཙིའི་ཕྲེང་བ་འདུ་བྱས། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། །མཐིལ་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐ

【汉语翻译】
嗡啊吽！嗡阿涅拉ತ್ಮ耶嗡啊吽！嗡高日岗等，以主尊父母及眷属八尊等，嗡吽西日雅等，以烟供母等，嗡玛哈嘎拉雅！嗡玛哈嘎利耶！以此等，对护法总众等一切，加上三字，供养内供。第三是，嗡萨瓦达塔嘎达阿弥利达斯瓦达班杂斯瓦巴瓦阿త్మ郭杭！念诵此咒加持。第五支分有正行和加持。首先，再次从心间的吽字放出光芒，将世间美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味等，用光芒聚集。化现无数供养诸神的供养天女。观想她们供养自身显现的九尊本尊，念诵索姆萨瓦桑修达尼等。从烟供和供水开始，到八位天女供养。第二是，嗡萨瓦达塔嘎达布扎班杂斯瓦巴瓦阿త్మ郭杭！念诵此咒加持。第六支分有三，正行、加持，特别是天神的瑜伽。首先，念诵两句咒语，心中忆念其义，手持金刚铃。您被瑜伽母的众会所围绕。您以自己的心意成就您的意愿。您是能成办因和非因
一切轮回的。以慈悲之心使众生成就菩提。您是能成办世俗幻化菩提的。顶礼喜金刚吉祥黑汝嘎。第二是，嗡萨瓦达塔嘎达斯度帝班杂斯瓦巴瓦阿త్మ郭杭！第三是，念诵一遍下面将出现的根本咒、近根本咒、根本明咒，主尊父母的身色、手印、装饰、装束变得非常清晰。念诵八眷属的咒语。八位天女的身色、手印、装饰、装束变得非常清晰。嗡啊吽！在宫殿中，八大尸陀林以及石墙、火焰山等变得非常清晰。如此观想，逐渐清晰，直到不疲倦为止。第二，为了遣除语言的执着，进行念诵，有三部分。加持念珠，三摩地，实际念诵。首先，准备与业相应的或菩提子的念珠。自己的左手手指做成五瓣莲花状。掌心是月轮，上面有阿里的左旋

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ aṃ nairātmya ye oṃ āḥ hūṃ! Oṃ gaurī gaṃ etc., with the main deity, father and mother, and the eight attendants, etc., Oṃ hūṃ śrī ya etc., with the smoke offering mother, etc., Oṃ mahākālāya! Oṃ mahākāliyi! With these, to all the Dharma protectors, adding the three syllables, offer the inner offering. The third is, Oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'haṃ! Recite this mantra to bless. The fifth limb has the actual practice and the blessing. First, again, from the hūṃ syllable in the heart, rays of light emanate, gathering the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, etc. in the world with light. Emanate countless offering goddesses to offer to the deities. Thinking that they are offering to the nine deities that appear as oneself, recite soṃ sarva saṃśodhani etc. From the smoke offering and water offering, offer to the eight goddesses. The second is, Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ! Recite this mantra to bless. The sixth limb has three parts: the actual practice, the blessing, and especially the yoga of the deities. First, recite the two mantra phrases, keeping their meaning in mind, and hold the vajra bell. You are surrounded by the assembly of yoginis. You accomplish your intentions with your own mind. You are the one who accomplishes all saṃsāra, both cause and non-cause. With the heart of compassion, you bring sentient beings to enlightenment. You are the one who accomplishes the illusory enlightenment of conventional truth. I praise the Hevajra, the glorious Heruka. The second is, Oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'haṃ! The third is, reciting once each of the root mantra, the near root mantra, and the root vidyā mantra that will appear below, the body color, hand gestures, ornaments, and attire of the main deity, father and mother, become very clear. Recite the mantras of the eight attendants. The body color, hand gestures, ornaments, and attire of the eight goddesses become very clear. Oṃ āḥ hūṃ! In the palace, the eight great charnel grounds, as well as the stone walls and fire mountains, become very clear. Contemplate in this way, gradually clarifying, until you do not get tired. Second, in order to reverse the attachment to speech, perform the recitation, which has three parts: blessing the rosary, samādhi, and the actual recitation. First, prepare a rosary of karma-related or bodhi seeds. Make the fingers of your left hand into the shape of a five-petaled lotus. The palm is a moon disc, with the ali turning to the left.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོར་
དུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། མཐིལ་དུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། པད་ཀོར་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་བླང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཐལ་མོ་བསྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུཾ་ལ་ཁྱབ། དེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ། ༀ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཐོག་མར་བརྒྱ་རྩ་དཀྱུས་ལ་གསུམ་རེ་བཟླས་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་མདོག་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་མར་སོང་། རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབ་སྟེ་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐི་གུ་སྒྲོ་ཆུན་ལྕགས་སྒྲོག་མདའི་ཤུགས་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱིས་འཁོར་བས་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་ཀརྟརི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོདྷ་ཀེ་ཤ་བརྟྨནེ། ཙ་ཏུར་པིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་པ་པུ་ཥཻ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟ་ལ། ཨཥྞིནྡུ་དཾཥྚི་ནེ། ༀ་མཱ་ཱར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱར་ཡ་ཀཱར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཨཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུ་ནྲ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཾཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་གཽ་རི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་
གྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་བཟླ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་ནི་རྩ་སྔགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་བར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ། དངོས་པོའི་ག

【汉语翻译】
在…处所的中心是阿（藏文：ཨ），右手的指头是五股金刚杵。在手掌心中，太阳轮上，迦里（藏文：ཀཱ་ལི་）右旋而住的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ）。取带莲花环的念珠，持于合掌之间，进行净化。从空性中，甘露之字苏姆（藏文：སུཾ）白色，发出光芒。做搓动双手的姿势，金刚杵和莲花平等结合。菩提心遍布苏姆（藏文：སུཾ），由此遍布阿利迦利。它与念珠无二无别。如此信解。嗡 帕德 帕德 玛哈嘉纳 萨瓦 布达 玛扬 巴威达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈。（藏文：ༀ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）首先念诵一百零八遍，或者念诵三遍，就能具有威力。第二是：在佛母心间的月亮上，安住的阿（藏文：ཨ）字周围，是所念诵的咒语之环，自身颜色，右旋安住，从中发出光芒和咒语之环。从佛母的口中进入佛父的口中，从阿瓦杜帝向下，金刚
宝珠从佛母的莲花降落，进入心中。再次从佛母的口中进入佛父的口中，以提壶、羽箭、铁钩、箭矢的速度旋转，由此成办四种事业。第三是：嗡 德瓦 毕则 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是心咒。嗡 班匝 嘎达日 嘿 班匝雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཀརྟརི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是近心咒。嗡 阿什达纳 纳亚，平果达 凯夏瓦德玛内，杂度尔平夏地 涅扎亚，肖达夏 布扎亚，克里希纳 积木达 帕布舍，嘎帕拉 玛拉 阿奈康 达日内，阿特玛达 克如尔杂达拉，阿什宁度 丹什地内。嗡 玛热亚 玛热亚，嘎热亚 嘎热亚，嘎杂亚 嘎杂亚，达杂亚 达杂亚，肖夏亚 肖夏亚，萨布达 萨嘎拉安，班达 班达，纳嘎 阿什达康，格里哈纳 格里哈纳，夏珠润 惹哈 哈 哈 嘿 嘿 呼 呼 嘿 嘿 霍 吼 杭 杭 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོདྷ་ཀེ་ཤ་བརྟྨནེ། ཙ་ཏུར་པིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་པ་པུ་ཥཻ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟ་ལ། ཨཥྞིནྡུ་དཾཥྚི་ནེ། ༀ་མཱ་ཱར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱར་ཡ་ཀཱར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཨཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུ་ནྲ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཾཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是根本咒。嗡 果日 冈 阿 吽 梭哈。（藏文：ༀ་གཽ་རི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）等等是八位女神各自的心咒。根本续中说：“轮之主念诵十万遍，坛城者念诵十万遍。”如是念诵主尊和眷属的念诵数量。轮之主主要念诵根本咒。第三是为了遣除心的执着而修持圆满次第，对事物的…

【英语翻译】
At the center of the place... is A (Tibetan: ཨ). The fingers of the right hand are a five-pronged vajra. In the palm, on the sun disc, at the center where Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་) resides clockwise is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ). Take the rosary with the lotus garland, hold it between the palms, and perform purification. From emptiness, the nectar syllable Suṃ (Tibetan: སུཾ) is white, radiating light. Make the gesture of rubbing the palms together, and the vajra and lotus are equally joined. The mind of enlightenment pervades Suṃ (Tibetan: སུཾ), thereby pervading Āli and Kāli. It becomes inseparable from the rosary. Believe in this way. Oṃ Pade Pade Mahājñāna Sarva Buddha Mayaṃ Bhava Beta Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā. (Tibetan: ༀ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།) First, recite one hundred and eight times, or recite three times, and it will become powerful. The second is: On the moon in the heart of the Mother, around the A (Tibetan: ཨ) syllable that resides, is the garland of mantras to be recited, its own color, residing clockwise, from which light and a garland of mantras arise. From the mouth of the Mother, it enters the mouth of the Father, from Avadhūti downwards, the vajra
gem descends from the lotus of the Mother and enters the heart. Again, from the mouth of the Mother, it enters the mouth of the Father, rotating with the speed of a thihgu, feather arrow, iron hook, and arrow, thereby accomplishing the four activities. The third is: Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart mantra. Oṃ Vajra Kartari He Vajrāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀརྟརི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the near-heart mantra. Oṃ Aṣṭāna Nāya, Piṃgodha Keśavartmane, Caturpiṃśati Netrāya, Ṣoḍaśa Bhujāya, Kṛṣṇa Jimūta Papuṣai, Kapāla Mālā Anaikam Dhāriṇe, Ātmatakruracittala, Aṣṇindudaṃṣṭine. Oṃ Māraya Māraya, Kāraya Kāraya, Garjaya Garjaya, Tarjaya Tarjaya, Śoṣaya Śoṣaya, Sapta Sāgarān, Bandha Bandha, Nāgā Aṣṭakān, Gṛhṇa Gṛhṇa, Śatrūn Rraha Hā Hā Hi Hī Hū Hū He Hai Ho Hau Haṃ Haṃḥ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོདྷ་ཀེ་ཤ་བརྟྨནེ། ཙ་ཏུར་པིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་པ་པུ་ཥཻ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟ་ལ། ཨཥྞིནྡུ་དཾཥྚི་ནེ། ༀ་མཱ་ཱར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱར་ཡ་ཀཱར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཨཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུ་ནྲ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཾཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the root mantra. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ༀ་གཽ་རི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) and so on are the heart mantras of the eight goddesses respectively. The root tantra says: "The lord of the wheel recites 100,000 times, the one with the mandala recites 100,000 times." Recite as the number of recitations of the main deity and retinue. The lord of the wheel mainly recites the root mantra. The third is to cultivate the completion stage to reverse the mind's attachment, towards the object...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཐབས། ལམ་གྱི་གནས་ཐབས། འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྒོམ་པའི་ཐབས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ལ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དེ་དག་ཇི་བཞིན་མི་ནུས་པས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཧོལ་ཁོང་དུ་མི་ལུས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ས་བཅད་དུ་སྨོས་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་དག་དྲན་པ་དང་། ཐུན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་
གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་བྱས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོ་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱས། །དེ་བཤིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པས་ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་སོ་སོའི་རྣམ་དག་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་པས་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་དེ་རྣམས་
ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་རིམ་གྱིས་འདུས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞབས་ཀྱུ། ཁོག་པ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། སྤྱི་

【汉语翻译】
处所之方便，道之处所方便，果之处所方便。初者有二，以心事物之处所方便，为了知所修之义的体性，而决定见之义；以身事物之处所方便，为了知修习之要点，而决定身之安住方式。道之处所方便，为他身智慧，自身方便具足。于此修习拙火、幻身、光明等，修习之方便当从上师处了知。果之处所方便，为入定、出定二者，于俱生智辗转增上而生。此时，彼等如是不能，为了不使经文之意徒劳无益，于圆满次第之科判中宣说者有二：清净忆念和收摄支分。初者，慈悲之眼为红色，以金刚三清净之眼，慈爱之心有支分黑色，以收摄之事物四者，足为四种相，如是说。八面为八解脱，手为十六空性，以勾召生起为五佛，为调伏恶毒而作忿怒，身色恒常说为白色，声为极著名之盗贼母，气味之分分为罗浪母，味为伽斯玛日极著名，肉为布嘎萨日所作，如是血为尸林母，旃陀罗女说为精液，老母为足与脂肪，皮肤为菩提支分七，骨为四谛。如是，世俗名言各自之清净，且彼一切亦于乐空无别之自性中清净。如是，修习胜义谛之清净。二者，心间种子字之光，将坚固动摇之器情一切收摄于宫殿中，彼亦融入八天女，彼等亦融入主尊之八面，母融入父，父依次融入心间之智慧勇识与三摩地勇识，彼亦融入足曲、腹部、弯月、明点、那达之显现，成为不可见，诸法之自性融入光明之真如。如是安住。复次，自身成为业之黑汝嘎一面二手之身，总

【英语翻译】
The means of the place, the means of the place of the path, the means of the place of the fruit. The first has two: with the means of the place of mind and things, in order to know the nature of the meaning of what is to be meditated, to determine the meaning of the view; with the means of the place of body and things, in order to know the key to meditation, to determine the way of abiding of the body. The means of the place of the path is the wisdom of the other body, and the self-body is endowed with means. Here, the practice of Tummo, Illusory Body, and Clear Light is to be meditated. The means of meditation should be known from the guru's mouth. The means of the place of the fruit is the two of equipoise and subsequent attainment, which is to generate the coemergent wisdom from above. At this time, they cannot be done as they are, so in order not to make the meaning of the scripture futile, there are two things said in the section of the Completion Stage: pure mindfulness and gathering the limbs. First, the eyes of compassion are red, the eyes purified by the three vajras, the loving heart has limbs that are black, with the four things that are gathered, the feet are said to be four aspects. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, with the hook generation are the five Buddhas, and to subdue the wicked, it is made wrathful. The body is always said to be white, the sound is the most famous thief mother, the part of the smell is the Rolaṃga mother, the taste is the most famous Ghasmari, the flesh is made by Pukkasi, and the blood is the charnel ground mother, the Candala woman is said to be semen, the old mother is the foot and fat, the skin is the seven limbs of enlightenment, and the bones are the four truths. Thus, the purity of each of the conventional terms, and all of them are also pure in the nature of indivisible bliss and emptiness. Thus, the purity of the ultimate reality is meditated. Second, the light of the seed syllable in the heart gathers all the stable and moving vessels and contents into the palace, and it also dissolves into the eight goddesses, and they also dissolve into the eight faces of the main deity, the mother dissolves into the father, and the father gradually dissolves into the wisdom hero and the samadhi hero in the heart, and it also dissolves into the foot curve, the abdomen, the crescent moon, the bindu, and the nada, and becomes invisible, and the nature of all dharmas enters into the clear light of suchness. Thus, it abides in equipoise. Again, oneself becomes the body of the Karma Heruka with one face and two hands, general

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་བཏང་བ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དཀར་སྔོ་དམར་བའི་མདོག་ཅན་གསུམ་བརྩེགས་མར་གནས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་
དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས་པས་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཚུར་འདུས་པས། སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ། །བར་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །འོག་ཏུ་ཨཱཿདམར་པོ། དགུ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟེང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ། །བར་མ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་མཐིང་ཁ། །འོག་མ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམ་ལ། གཽ་རཱི་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ ཙཽ་རཱི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། གྷསྨ་རཱི་གྷཎྚ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་
དྲངས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ནས་གཏོར་མ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བས། །ༀ་ཨིནྡྲ་སོགས་ཀྱི་མཐར། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ཤིང་། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཞེས་མོས། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཏང་བར་འདོད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ལ། །ཀོལླ་ཨི་རི ཊྚ་སོགས་སམ།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。这样想后，就开始座间的事务。第二，座间的法有三：施放朵玛，唱金刚歌，立誓愿。第一，陈设所有生灵的朵玛，在面前的虚空中，在三角形的法生中，有八瓣莲花，安住着白蓝红三色的三层，从自己的三处嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出白红蓝光，照到地上地下地上的一切众生。收回来，上面是白色的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），中间是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），下面是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），完全变成九九之数，上面是身金刚与八大天神，白色。中间是语金刚与八方守护神，蓝色。下面是意金刚与八大龙王，红色。一面二手，持金刚杵和铃，拥抱自己的光明之母，以右伸的姿势安住。所有三处都以三字为标志，观想心间的种子字的光芒，迎请来与自己一样的智慧尊。郭日昂古夏匝（藏文：གཽ་རཱི་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：गौरी अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：gaurī aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：郭日，钩，匝），卓日巴夏吽（藏文：ཙཽ་རཱི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चौरी पाश हूँ，梵文罗马拟音：caurī pāśa hūṃ，汉语字面意思：卓日，索，吽），贝达里班达旺（藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ，梵文天城体：बैताली बन्ध बं，梵文罗马拟音：baitālī bandha baṃ，汉语字面意思：贝达里，缚，旺），格玛日格扎霍（藏文：གྷསྨ་རཱི་གྷཎྚ་ཧོཿ，梵文天城体：घस्मरी घण्ट होः，梵文罗马拟音：ghasmarī ghaṇṭa hoḥ，汉语字面意思：格玛日，铃，霍）。这样进行勾招、引入、束缚、喜悦，再次以心间的光芒如铁钩般迎请诸佛菩萨，以五供供养。他们灌顶，身金刚及其眷属由毗卢遮那佛，语金刚及其眷属由不动佛，意金刚及其眷属由无量光佛加持头顶，这样观想后，如前加持朵玛，观看朵玛的宾客们以金刚舌管享用而感到高兴。打开金刚铃和金刚杵，在嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因扎等之后，摇动铃，加上阿嘎若三次回向。如上念诵八大天神等，委托事业。念诵百字明，祈求宽恕。念诵班匝目（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，目），摇动钹三次，观想朵玛的宾客们回到自己的本性处。如果想施放护法的朵玛，也应在此进行。第二是敲击钹，念诵郭拉伊日扎等。

【英语翻译】
Om. (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Marked with Āḥ at the throat (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and Hūṃ at the heart (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Having thought thus, one engages in the activities of the session break. Secondly, there are three dharmas for the session break: offering the torma, singing the vajra song, and making aspirations. Firstly, arrange the torma for all beings, and in the sky in front, inside the triangular dharma source, there is an eight-petaled lotus, with three layers of white, blue, and red colors residing. From the Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of one's own three places, white, red, and blue light radiates, striking all beings above, below, and on the earth. As it gathers back, above is the white Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the middle is the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and below is the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), completely becoming nine times nine. From above, the body vajra with the eight great gods, white. In the middle, the mind vajra with the eight directional guardians, blue. Below, the speech vajra with the eight great nāgas, red in color. One face, two hands holding the vajra and bell, embracing the mother of one's own light, residing in a right-extended posture. Think that the light from the seed syllable at the heart, marked with the three letters in all three places, invites the wisdom beings who are like oneself. Gaurī Āṅkuśa Jaḥ (Tibetan: གཽ་རཱི་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: गौरी अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: gaurī aṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Gauri, Hook, Jaḥ), Caurī Pāśa Hūṃ (Tibetan: ཙཽ་རཱི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चौरी पाश हूँ, Sanskrit Romanization: caurī pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Cauri, Snare, Hūṃ), Baitālī Bandha Baṃ (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ, Sanskrit Devanagari: बैताली बन्ध बं, Sanskrit Romanization: baitālī bandha baṃ, Literal Chinese meaning: Baitālī, Bind, Baṃ), Ghasmarī Ghaṇṭa Hoḥ (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་གྷཎྚ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: घस्मरी घण्ट होः, Sanskrit Romanization: ghasmarī ghaṇṭa hoḥ, Literal Chinese meaning: Ghasmarī, Bell, Hoḥ). Thus, perform the hooking, drawing in, binding, and pleasing. Again, with the light of the heart like an iron hook, invite the victorious ones with their sons, and offer them with the five offerings. By those, the body vajra and its retinue are empowered by Vairochana. The mind vajra and its retinue are empowered by Akshobhya. Meditate that the speech vajra and its retinue are crowned by Amitābha. Then, bless the torma as before, and look that the guests of the torma are pleased by being offered with the vajra tongue tubes. Open the vajra dust with the vajra bell and vajra. After Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Indra, etc., ring the bell, and dedicate it three times with Akāro attached. Recite the eight great gods, etc., as above, and entrust the activities. Recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness. Say Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Muḥ), strike the cymbals three times, and think that the guests of the torma have gone to their natural abode. If you want to offer the torma of the Dharma protectors, it should be done at this time. Secondly, strike the cymbals and say Kolla Iri Ṭṭa, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 དག་པོ་བཀླག་མི་ཤེས་ན་མངའ་བདག་མར་པས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །པདྨ་ཉིད་ནི་ཞིང་
ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་ཀུ་ཅོ་བསྒྲག་མི་བྱ། །དེ་རུ་སྟོབས་ལྡན་འབད་པས་བཟའ། །ཆང་ཡང་མང་པོ་བཏུང་བར་བྱ། །གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་གཞུག་པར་བྱ། །སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །བཞི་མཉམ་གླ་རྩི་སིཧླ་དང་། །ག་བུར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཚོད་མ་ཤ་ཆེན་གྱིས། །བཀང་བ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་མི་བྱེད། །དག་དང་མ་དག་བསམ་མི་བྱ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །འདུས་ཕྱིར་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེར་ནི་རེག་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་རིགས་མཆོག་ཏུ། །སྐྱེ་ཞིང་ཁེངས་མེད་དམ་ཚིག་ལྡན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་དང་། །བརྩེ་ལྡན་བླ་མར་གུས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ན། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་
ཀྲ་ལེན་འགྱུར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞི་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལ་གཉིས། དམ་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པའོ། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བཅུ་བཞི་དང་། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་སྭཙྪ་ལ་སོགས་ལས་དང་པོ་པའི་བྱ་བ་བཅོ་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། རང་བྱིན་རླབས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་། བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་གྱུར་བ་ན། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཚོགས་སྤྱོད། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཚམས་སྦྱར་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་
རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལའང་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། གཉིས་ཀའི་མཐར་ཐུག་གི་འ

【汉语翻译】
如果不能正确念诵，则由玛尔巴译成藏语。莲花之中有金刚。莲花即是净土。
经常敲打钲鼓，不要因悲悯而喧哗。在那里，有力者努力进食，也要多喝酒。让有缘的朋友进入，彻底抛弃无缘者。用四种混合物、冰片和樟脑涂抹身体。在那里，也要吃充满大量肉的蔬菜。不要阻止来来往往，不要考虑干净与否。用骨饰装饰身体，在那里享受美味。为了聚集，将二者结合，在那里不要抛弃非触之物。要伴随着歌声这样做。
第三，将金刚掌置于心间。生生世世，于殊胜种姓中，出生且无傲慢，具足誓言。敬悦金刚之导师，恭敬慈爱之上师。于生生世世之中，摇动手中的金刚铃。宣说甚深之法，愿成为王妃的侍女。所有一切诸佛之，大金刚持具地位。以此善根愿获得，愿五道众生亦获得。以菩提金刚所赞叹，为圆满菩提而行持，以及圆满佛陀之行持，愿我也行持那般。如是等等。
如是已宣说了生起次第的正行。第二，支分有二：誓言和行持。第一，根本誓言十四条，以及支分誓言五条等，要如生命般守护。第二，食子、水施、献供等，通常所说的最初行者的十五种行为，要尽力而为。如是圆满了生起次第后，要修学与自生加持同时生起的瑜伽之圆满次第。通过依止守护和享用的誓言等，而能自在智慧时，以有戏论、无戏论、会供、超胜一切的直至圆满之间的四种行持来连接，从而使生果之次第得以圆满。那也有三种：生起次第、圆满次第、二者的究竟之

【英语翻译】
If one cannot read correctly, then Marpa translated it into Tibetan. In the lotus dwells the vajra. The lotus itself is the pure land.
Constantly beat the cymbals, do not make a clamor out of compassion. There, the strong ones eat with effort, and also drink much beer. Let fortunate friends enter, and completely abandon the unfortunate. Anoint the body with four mixtures, ice, and camphor. There, also eat vegetables filled with much meat. Do not prevent coming and going, do not consider clean or unclean. Adorn the body with bone ornaments, and there enjoy the taste. In order to gather, combine the two, and there do not abandon the untouchable. Do this with song.
Third, place the vajra palms at the heart. In life after life, in the supreme lineage, be born and without arrogance, possess vows. Respect the Joyful Vajra teacher, and be respectful to the loving lama. In life after life, shake the vajra bell in your hand. Proclaim the profound Dharma, may I become a servant of the queen. Of all the Buddhas, the Great Vajradhara possesses the state. May I obtain this merit, and may the five kinds of beings also obtain it. Praised by the Bodhi Vajra, practice for perfect Bodhi, and whatever is the practice of the perfect Buddha, may I also practice that. And so on.
Having thus explained the main practice of the generation stage, secondly, the branches have two: vows and conduct. First, the fourteen root vows and the five branch vows, etc., should be protected like life. Second, the offering cake, water offering, Svatstsa, etc., the fifteen activities of the first practitioner, as they are usually called, should be done as much as possible when the opportunity arises. When the generation stage is completed in this way, one should study the completion stage of yoga, which arises simultaneously with self-blessing. By relying on the vows of protection and enjoyment, etc., and becoming empowered in wisdom, the sequence of generating the fruit is completed by connecting with the four types of conduct: with elaboration, without elaboration, feast practice, and surpassing all until perfection. There are also three aspects to that: the generation stage, the completion stage, and the ultimate of both.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྤངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་འགྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལས། རྟག་ནི་དུབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཅན་ལྔ་དང་། ངེས་པ་མེད་པ་ལྔ་དང་། སྐུའི་སྒོ་དགུ་བཀག་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཀག་པས་འཁོར་ལོའི་རྩ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཟིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་དག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལས་རླུང་འགག་པ་ཡིས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་རེ་འཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བཻཌཱུརྱ། །རང་བཟོས་མ་བསླད་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཅན། །
དངོས་གྲུབ་གྲུ་ཆར་འཇོ་བའི་དཔྱིད་འདི་གྲུབ། །མར་རྔོག་རིང་ལུགས་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་འབར་བ། །རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ཕྱེས་པའི། །རྒྱས་པ་གང་དེ་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་འཚམས་པར་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བྱས། །ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མར། །བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་དགྱེས་མཛད་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི། །བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་དཔལ་བཞིན་གསལ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྩལ་བ་དང་། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཡངས་ཤིང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བཀས་བསྐུལ་ལྟར། མར་རྔོག་གི་གསུང་རྣམས་གཞིར་བཞག །རྗེ་རང་བྱུང་བ་དང་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་དོན་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བསྣོན་འབྲིད་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་རང་བཟོའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་བར། ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ད

【汉语翻译】
果实。第一，断除执着于平凡之身的执念，成就四大事业和细微之事，利益他人。第二，分为征相和功德两种，征相为疲惫等五种决定之相，以及五种不定之相，封闭身之九门，获得对支分气之自在，封闭语之门，使轮脉气得以运用，开启意之门，五种神通显现，智慧气融入中脉。功德分为两种，共同的功德为四种姿态和八大成就。非共同的功德为从密处到顶髻之间，脉气菩提心稳固，从而获得清净地，如云：一百一十八气断绝，次第获得各个地。第三，具备四身五智和八自在功德，即是成佛金刚持的果位，此生即可显现。从喜金刚续的海洋中提炼，成就法之精华，无垢琉璃，不掺杂自造之物，具有传承之实践。成就如雨降临之春日已成。玛尔巴、荣巴之宗风加持长燃，自生父子以智慧开启，广博之处如今为众生，适应修行而略作阐明。若有错谬，向薄伽梵瑜伽母忏悔，以善行令欢喜，化身之教法，如白昼般光明，愿一切众生证得双运嘿汝嘎！此乃于坛城之自在嘿汝嘎之体性中安住之殊胜上师们，以金莲花屡屡赐予随许，以及眼界宽广、一心利益教法与众生之大德们再三劝请，以玛尔巴、荣巴之语为基础，以自生尊者和一切智者之意为命脉，仅在繁简上略作增减，未以自造之语掺杂，由一切智者大司徒之眷属噶玛·阿旺·云丹嘉措于大寺吉祥

【英语翻译】
The fruit. First, abandoning the attachment to holding the ordinary body, accomplishing the four great activities and minor matters, benefiting others. Second, it is divided into two: signs and qualities. The signs are the five definite signs such as fatigue, and the five indefinite signs. By blocking the nine doors of the body, one gains control over the limb winds. By blocking the door of speech, the wheel-channel winds become workable. By opening the door of the mind, five clairvoyances arise and the wisdom wind seizes the central channel. Qualities are divided into two: common qualities are the four postures and the eight great accomplishments. Uncommon qualities are that from the secret place to the crown of the head, the channel winds and bodhicitta are stable, thus attaining the pure ground, as it is said: By stopping one hundred and eighteen winds, one will attain each ground in sequence. Third, possessing the four bodies, five wisdoms, and eight powers, it is the state of Buddhahood Vajradhara, which will be manifested in this life. From churning the ocean of the Hevajra Tantra, the essence of accomplishment methods, stainless Vaidurya, not mixed with self-made things, with the practice of the lineage. This spring that pours down siddhis like rain is accomplished. The blessings of the Marpa and Ngok traditions burn continuously, the self-born father and sons opened with wisdom, the extensive parts are now for beings, adapted for practice and slightly clarified. If there are any errors, I confess to the Bhagavan Yogini, and with virtuous deeds, may the incarnate body's teachings, like the glory of day, be clear, and may all beings attain union Heruka! This was also repeatedly granted permission with golden flowers by the glorious and venerable lamas who reside in the nature of the mandala's lord Heruka, and as repeatedly urged by the great and special beings with wide eyes of knowledge and single-mindedly devoted to the teachings and beings. Based on the words of Marpa and Ngok, holding the intention of Lord Rangjung and the omniscient Kyennga as the life force, with only slight additions and subtractions in terms of expansion and contraction, without mixing with self-made words, Karma Ngawang Yonten Gyatso, a subject of the omniscient Tai Situ, at the great seat of glorious Palpung.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བེན་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །བླ་མའི་བཀས་གནང་རང་བཟོ་མེད་པའི་གཞུང་། །བྱིན་རླབས་དད་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད། །
མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡང་། །དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་ཆེན་པོ་ན། །ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བའི་ཕྱི་མོ་རུ། །དགོས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་གང་དེས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་གསར་འཆར་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས།

【汉语翻译】
于便中书写，善妙增上！
上师之教言，无有自造之论典。
加持具信，传承之桥未断绝。
此亦玛尔巴派系喜金刚修法。
于八邦寺大吉祥法轮洲。
于文字大云散布之校对处。
以大必要成办之善，凡此。
愿至尊上师之意圆满。
噶举教法之圆满兴盛新现！
所需受用俱足亦未积聚，
于欲妙眷属众亦未贪恋，
三学藏经律学之宝库，
弃舍与读诵，置于心之中央。
如是，大圆满导师噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（噶玛·尼顿·松绕·丹贝坚赞）名者，于一小段时间，于空行岩洞所书，善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam 一切吉祥！
薄伽梵喜金刚之修法，成就降雨。

【英语翻译】
Written in haste, may virtue and excellence increase!
The Lama's instructions, a scripture without self-creation.
The bridge of blessing and faithful lineage is unbroken.
This method of accomplishing Hevajra in the Marpa tradition,
In the great Palpung Thubten Chokhor Ling (Palpung Monastery),
At the place of proofreading where great clouds of letters emanate,
By the virtue of accomplishing with great necessity,
May the intention of the venerable Lama be completely fulfilled,
And may a new era of perfect prosperity dawn for the Kamtsang teachings!
Although possessing all desirable enjoyments, not accumulating them,
Not being attached to desirable qualities, retinues, and assemblies,
The treasury of the three trainings and the science of the scriptures,
Abandoning and reading, placing them in the center of the heart.
This was written in a short time in the Khading Cave by the Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, may virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam All auspiciousness!
The method of accomplishing the Bhagavan Hevajra, a rain of accomplishments.

============================================================

